ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - Komentāri
zviedru-latviešu
Šis nav jautājums gluži precīzi par tulkošanu, bet gan par īpašvārdu atveidi latviešu valodā.

Rakstu tekstu, kurā pieminētas arī ielas Stokholmā, un īsti nezinu, vai pietiek rakstīt Sveavēgena, Skonegātana utml... Vai arī Sveavēgenas iela, Skonegātanas iela. Stīga Lārsona grāmatās redzu, ka latviski iztiek bez "iela". Bet vai lasītājs vienmēr var saprast, ka tā ir iela? Un kā būs ar laukumiem? Piemēram - Nītorgeta vai Nītorgetas laukums? Vai arī Nītorgeta laukums?

Ar metro stacijām arī nezinu, kā būs labāk. "Slussen" kaut kā negribas vispār pārveidot. Varbūt likt pēdiņās?

Un kiosks Pressbyrån - pārveidojot latviski, kaut kā dikti jancīgi sanāk, Presbīrons...

Būšu pateicīgs par visiem ieteikumiem!

Reply

No:
Lietotājvārds:
Parole:
Ievadi te 'qws' (liidzeklis pret spambotiem):
Temats:
Tematā HTML ir aizliegts
  
Ziņa:

Esi modrs! Lietotājs ir ieslēdzis anonīmo komentētāju IP adrešu noglabāšanu..
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Janvāris 2026
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
saites