Var jau ņemt un padomāt precīzāk par teksta mērķa (vai ticamāko) auditoriju, bet man domāt, ka lasītājs nav nemaz tik muļķis un savilks tās -gātana, -torgets un citas vārdu beigas kopā ar jēgu. Pati reiz tulkoju (gan no citas valodas, bet problēma identiska) kā, piem. Svenskagatan iela. Kā teica pieredzējušāka tulkotāja, tā manāmi traki tas izklausās un varbūt traucē jau tikai tiem, kas valodu zina. Lielākā daļa nezinās.
|