ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - Zviedru valoda - Gata / Iela
hessin
[info]iztulko
[info]hessin
Add to Memories
Tell A Friend
Zviedru valoda - Gata / Iela
Sveicināti,

lasu to populāro zviedru autora grāmatu - "Meitene ar pūķa tetovējumu" latviešu valodas tulkojumā.
Bet tekstā tur parādās "Bellmansgatanas sākumā", "atrodas Jetgatanā" utml.
"Gata" zviedriski ir "iela". Vai ir kāds iemesls, kāpēc tulkotāja ir izvēlējusies netulkot "gatan" uz "iela"?
Comments
From: [info]spuldziite Date: 30. Augusts 2010 - 20:45 (Pastāvīgā saite)
kompetences trūkums?
lemurs From: [info]lemurs Date: 30. Augusts 2010 - 20:55 (Pastāvīgā saite)
nu, nē! šai tulkotājai to pārmest nedrīkst. Deniņa ir viena no labākajām.
From: [info]spuldziite Date: 30. Augusts 2010 - 21:08 (Pastāvīgā saite)
nebija domāts personiski un tulkojumu neesmu lasījusi, tīri no šī puksta izrietoši rodas šādas asociācijas.

tāda sajūta kā
http://klab.lv/users/malformation/477372.html
gedimmteversion From: [info]gedimmteversion Date: 13. Septembris 2010 - 15:56 (Pastāvīgā saite)
tu vēl nezini, vai pēc tulkotājas nav braucis pāri kompetents redakcionāls tanks :)
kā stāvi, carissima? quando ci vediamo? sai, saro' in lettonia dal 1 al 6 ott. bači.
lemurs From: [info]lemurs Date: 13. Septembris 2010 - 16:22 (Pastāvīgā saite)
stāvu labi :)
bet ar redakcionālu tanku nepietiek, lai tulkojumu padarītu (man) lasāmu.
neatkarīgi no izdevniecības un redaktorēm Deniņas tulkojumus vienmēr esmu lasījusi ar patikšanu. man viņa ir iekļauta tai visai īsajā mīļtulkotāju sarakstā, pēc kura lielākoties pērku lasāmvielu latviski.
martcore From: [info]martcore Date: 30. Augusts 2010 - 20:51 (Pastāvīgā saite)
beikerstrītu arī vienmēr tulko kā beikerstrītu
labskanīgāk
From: [info]susure Date: 30. Augusts 2010 - 21:07 (Pastāvīgā saite)
ni ni. Cepējiela vai konditor iela!
begemots From: [info]begemots Date: 30. Augusts 2010 - 22:49 (Pastāvīgā saite)
maizniekiela
mazeltov From: [info]mazeltov Date: 30. Augusts 2010 - 20:54 (Pastāvīgā saite)
Droši vien, ka vēlējās atveidot ielu nosaukumus fonētiski kā īpašvārdus, lai, nez, radītu zviedriskāku atmosfēru nevis lokalizētu.
degeneralis From: [info]degeneralis Date: 30. Augusts 2010 - 20:55 (Pastāvīgā saite)
Varētu būt, ka Jētgātana/Belmansgātana labāk skan, nekā "Jētu iela", "Belmaņa iela". Tā kā neesmu lasījis, nevaru vairāk neko pateikt.
From: [info]tiesibsargs Date: 30. Augusts 2010 - 21:27 (Pastāvīgā saite)
man ar šķiet, ka tā labāk skan. ;)
kemune From: [info]kemune Date: 31. Augusts 2010 - 00:02 (Pastāvīgā saite)
bet kāpēc gātana nevis gāta vai gāte?
From: [info]hessin Date: 31. Augusts 2010 - 11:10 (Pastāvīgā saite)
zviedriski "gata" ir pamatforma, bet kaut kā (es nezinu zv. valodu) pieliekot klāt nosaukumu, sanāk "gatan" - Belmmangatan. Tulkotāja beigās pieliek latvisko galotni un viss.
gedimmteversion From: [info]gedimmteversion Date: 13. Septembris 2010 - 15:53 (Pastāvīgā saite)
es arī tulkotu 'gāte' gatan arī isl. val. ir iela (gata-n, kur -n noteiktais art.), kaut kādas monstru formas ar svešiem artikuliem un lv galotnēm nav vajadzīgas.
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 30. Augusts 2010 - 22:07 (Pastāvīgā saite)
pieņemu, ka iemesls ir tāds: jo tad tā kā nāktos tulkot arī otru salikteņa daļu.
15 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Marts 2024
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31
saites