ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - zviedru-latviešu
[info]iztulko
[info]tiesibsargs
Add to Memories
Tell A Friend
zviedru-latviešu
Comments
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 11. Februāris 2015 - 01:03 (Pastāvīgā saite)
es vispār teiktu sveavēgens, nītorgets un slussens.
From: [info]tiesibsargs Date: 11. Februāris 2015 - 01:16 (Pastāvīgā saite)
Zini, par ko es baidos? Ka lasītājam tekstā var sāk jukt, kas ir iela, kas laukums... Tā nevarētu būt?

Stīga Lārsona tulkojumos, ja neko nejaucu, bija tomēr sieviešu dzimte...
From: [info]malafemmina Date: 11. Februāris 2015 - 20:43 (Pastāvīgā saite)
Var jau ņemt un padomāt precīzāk par teksta mērķa (vai ticamāko) auditoriju, bet man domāt, ka lasītājs nav nemaz tik muļķis un savilks tās -gātana, -torgets un citas vārdu beigas kopā ar jēgu. Pati reiz tulkoju (gan no citas valodas, bet problēma identiska) kā, piem. Svenskagatan iela. Kā teica pieredzējušāka tulkotāja, tā manāmi traki tas izklausās un varbūt traucē jau tikai tiem, kas valodu zina. Lielākā daļa nezinās.
markizs From: [info]markizs Date: 11. Februāris 2015 - 09:25 (Pastāvīgā saite)
kāpēc ne torjets?
From: [info]tiesibsargs Date: 11. Februāris 2015 - 13:08 (Pastāvīgā saite)
Man besī ārā šī mode mēģināt zviedru līdzskaņu miju atveidot latviski. Pēc tāda principa Gēteborga būtu Jēteborja. Un vispār tādas līdzskaņu kombinācijas kā "rj", vēl trakāk "rjs" latviešu valodā manuprāt skan debīli. Tāpēc manuprāt pareizi ir rakstīt, piemēram, Borgs, nevis Borj.
20 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Marts 2024
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31
saites