zaļā buržuāzija - [entries|archive|friends|userinfo]
judging the mice

[ userinfo | sc userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| freidfreidlenta pukstlenta marčlenta komentlenta pollkreators ]

[Nov. 26th, 2015|01:02 pm]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
linkpiemetināt?

Comments:
[User Picture]
From:[info]rasbainieks
Date:November 26th, 2015 - 02:10 pm
(Link)
es pat nezinu, kas mani te pārsteidz vairāk, laikam tas, ka penija acīmredzot neapmeklē vienseansus un rīgas festivālus!
[User Picture]
From:[info]penny_lane
Date:November 26th, 2015 - 02:13 pm
(Link)
nu ka festivālos LV tas tā notiek, to es vēl varu pieņemt. ne saprast, protams, manuprāt, nav nevienas nevērtīgākas nodarbes par filmas skatīšanos ar sinhronu tulkojumu, un man ir paveicies saprast pietiekami daudz valodu, lai nekad neizmantotu šīs austiņas, bet vienam seansam piekabināt sūda subtitrus, nu cik grūti tas ir?
[User Picture]
From:[info]rasbainieks
Date:November 26th, 2015 - 02:15 pm
(Link)
"piekabināt sūda subtitrus" prasa tieši 10x vairāk tulkotāja laika un attiecīgi arī naudas, tāds sīkumiņš
[User Picture]
From:[info]deloveja_kundze
Date:November 26th, 2015 - 02:16 pm
(Link)
tieši tā, VIENAM seansam - pietiekami grūti. ja filma iet pēc tam citur, tad skaidrs, ka subtitri. bet viena seansa dēļ taisīt subtitrus ir gan laikietilpīgi, gan dārgāk, turklāt nereti tas nav arī īsti loģiski, jo, ja filma nav angļu valodā, gribas atstāt subtitrus arī angliski uz ekrāna, bet tas savukārt aizņem vietu un izskatās diezgan briesmīgi.
[User Picture]
From:[info]penny_lane
Date:November 26th, 2015 - 02:18 pm
(Link)
tā ir kaut kāda likumu atšķirība, ka EST iespējams pabrīdināt, ka filma būs tikai ar angļu subtitriem, bet mums ir obligāti jātulko?
[User Picture]
From:[info]deloveja_kundze
Date:November 26th, 2015 - 02:20 pm
(Link)
nu tas savukārt ir jautājums, par ko var lamāt NA un viņiem līdzīgos :) jo tas ir diezgan anāli. mēs reizēm izdrukājam dialogu lapas, iztulkojam un aiz labas gribas vicināmies pirms seansiem, jo principā rādīt filmas oriģinālvalodā bez tulkojuma iespējas ir likumpārkāpums. pat tad, ja publika apliecina, ka tulkojumu nevajag. :) :) :) :) :) :) :)

tūdaliņu kultūra.
[User Picture]
From:[info]penny_lane
Date:November 26th, 2015 - 02:29 pm
(Link)
(pierakstu: nākamreiz, kad rasb raksta par sinhrono tulkojumu a) jā, tas vēl aizvien notiek, tu caurā, stulbā galva b)jā, viņa jau zina, ka tev ir viedoklis par sinhrono tulkojumu c) nē, nevar laist filmas tikai angliski.
From:[info]unpy
Date:November 26th, 2015 - 02:47 pm
(Link)
Nu, jā, vairums kundzīšu pēc 60 nav pelnījušas no Trīra saprast kaut vārdu, tā gan, jā.
[User Picture]
From:[info]penny_lane
Date:November 26th, 2015 - 02:22 pm
(Link)
es atzīšos, ka neaizdomājos, ka šķeļot viļņus, protams, ir angliski, man visi agrīnie trīri galvā pēkšņi nodēvējās par "zviedriski", atceļu paniku.

man šķiet, man palikusi trauma no veciem arsenāliem, kur visa izvēle bija starp meiteni, kas ausīs stostās un ķiķina (rasb noteikti tāda nav) un filmu mandarīnu valodā.
[User Picture]
From:[info]rasbainieks
Date:November 26th, 2015 - 02:24 pm
(Link)
penij, trīrs ir dānis :)
[User Picture]
From:[info]penny_lane
Date:November 26th, 2015 - 02:33 pm
(Link)
oi, lieliski. man šodien labi sanāk. nu tu taču zini, ka es zinu, ka trīrs ir dānis, vai ne?
[User Picture]
From:[info]rasbainieks
Date:November 26th, 2015 - 02:35 pm
(Link)
es gribēju jautāt, kas tev šodien, bet padomāju, ka tas varētu nolasīties nedraudzīgi :)
[User Picture]
From:[info]penny_lane
Date:November 26th, 2015 - 02:43 pm
(Link)
es esmu diezgan slima un sapņoju par pasauli, kur visam un visiem būtu subtitri.

varēja būt ļaunāk, varēju uzrakstīt, ka VON trīrs ir zviedrs.

un es nemāku internetā strīdēties. es šo nekādi nespēju iegaumēt.
[User Picture]
From:[info]rasbainieks
Date:November 26th, 2015 - 02:46 pm
(Link)
bet tas ir kaut kas fantastisks, pie ieraksta par trīru un tulkošanu tāāāda diskusija!
[User Picture]
From:[info]penny_lane
Date:November 26th, 2015 - 02:53 pm
(Link)
a rietuma forši lekturē?
[User Picture]
From:[info]rasbainieks
Date:November 26th, 2015 - 02:55 pm
(Link)
es teiktu tā – neinteresanti stāsta interesantas lietas
[User Picture]
From:[info]putnupr
Date:November 26th, 2015 - 03:00 pm
(Link)
pārāk monotoni runā
[User Picture]
From:[info]putnupr
Date:November 26th, 2015 - 03:03 pm
(Link)
raxta labāk
[User Picture]
From:[info]rasbainieks
Date:November 26th, 2015 - 03:42 pm
(Link)
vai ne! viņas lekcijas vizuāls attēlojums kardiogrammā būtu taisna līnija.
[User Picture]
From:[info]putnupr
Date:November 26th, 2015 - 04:01 pm
(Link)
labs salīdzinājums. mhm! cerēju, ka būs aizraujošāk.
[User Picture]
From:[info]deloveja_kundze
Date:November 26th, 2015 - 04:59 pm
(Link)
nākamreiz vajadzētu būt mega aizraujoši, nākamreiz lektorēs Viktors Freibergs :)))))
[User Picture]
From:[info]penny_lane
Date:November 26th, 2015 - 02:16 pm
(Link)
(es izklausos nervoza un uzvilkta, to es tikko secināju. es atvainojos. un, jā, tagad atceros. filmai franču valodā arī bija subtitri angliski, līdz ar to tās austiņas ir vairāk tāda lieta, kas jāizmanto veciem cilvēkiem, kas redzējuši daudz šausmīgākas lietas par sinhrono tulkojumu. karu, piemēram.)
[User Picture]
From:[info]rasbainieks
Date:November 26th, 2015 - 02:22 pm
(Link)
starp citu, festivālos esmu redzējusi, ka austiņas ņem diezgan daudz cilvēku, kuri mierīgi varētu lasīt subtitrus angliski, bet viņiem labāk patīk nelasīt un klausīties
[User Picture]
From:[info]putnupr
Date:November 26th, 2015 - 02:23 pm
(Link)
vakar tieši speciāli pavēroju, cik daudz cilvju izmanto ausis, zālē pārsvarā bija jaunie cilvēki, un, kādi brīnumi!, daudzi klausījās ar ausīm.
[User Picture]
From:[info]rasbainieks
Date:November 26th, 2015 - 02:17 pm
(Link)
ir visādi. visvisvisvisādi. man ir gadījies tulkot filmu, kura ir tikai japāņu valodā bez subtitriem, un tas ir tikai viens gadījums.
savukārt gadījumos, ja filmas oriģinālvaloda ir angļu, vismaz man daudz foršāk ir strādāt, ja titru uz ekrāna nav, viņi mēdz sačakarēt visu aveni. piemēram šajā trīra gadījumā tā būtu katastrofa, ja būtu subtitri.
[User Picture]
From:[info]deloveja_kundze
Date:November 26th, 2015 - 02:18 pm
(Link)
Penija, tu zini, cik cilvēkiem ''nav paveicies'' arī saprast angļu valodu? protams, mēs varētu orientēties uz rīgas centra publiku, kas saprot angļu valodu, franču valodu un citas valodas, bet kāda jēga no tik ekskluzīviem pasākumiem.
[User Picture]
From:[info]penny_lane
Date:November 26th, 2015 - 02:23 pm
(Link)
cik procentuāli daudz cilvēku izmanto austiņas? šī ir ziņkāre.
[User Picture]
From:[info]deloveja_kundze
Date:November 26th, 2015 - 02:25 pm
(Link)
festivālā - mazāk, mūsu lektorijā, piemēram, vakar - vairāk nekā puse. citas auditorijas.
savukārt mūsu īsfilmu seansos austiņas pieprasīja pavisam reti.
[User Picture]
From:[info]putnupr
Date:November 26th, 2015 - 02:27 pm
(Link)
nu vismaz man skotisko akcentu diezgan grūti uztvert, neesmu tāda anglju valodas speciāliste kā penelane. nu un? rasbainiekam vismaz ir papildu ienākumi
[User Picture]
From:[info]penny_lane
Date:November 26th, 2015 - 02:37 pm
(Link)
man vienkārši liekas, ka jebkāds tāda veida tulkojums pāri diezgan piebeidz filmu, katrā ziņā es nekad neesmu varējusi līdz galam izturēt šādi tulkotu filmu, jo tad nevaru ne apraudāties, ne iedziļināties, ne... neko. bet acīmredzot tā nav tik universāla sajūta, kā man šķita.
[User Picture]
From:[info]putnupr
Date:November 26th, 2015 - 02:41 pm
(Link)
man arī brīžam traucēja, tad ausis ņēmu nost, jo gribējās dzirdēt oriģinālu, bet spēju uztvert arī sinhrono, esmu no tās paaudzes, kas dzirdējuši videofilmu kretīniskā veča balsi - par to nekā sliktāka nav. rasb tulkoja forši, nebija monotoni, rasb kā tāda aktrise runāja
[User Picture]
From:[info]penny_lane
Date:November 26th, 2015 - 02:46 pm
(Link)
kāds zina, kā viņu sauc? būtu bēdīgi, ja veselas paaudzes kinobalss anonīmi nozustu vēstures mēslainē.

vai viņi tomēr bija vairāki, tikai ļoti līdzīgi? kā lesijas lomas atveidotāji, piemēram.
[User Picture]
From:[info]rasbainieks
Date:November 26th, 2015 - 02:47 pm
(Link)
braķis stāstīja, ka pirms pāris gadiem kādā festivālā esot ar viņu iepazinies!
[User Picture]
From:[info]penny_lane
Date:November 26th, 2015 - 03:19 pm
(Link)
es ļoti ceru, ka viņš atpazina balsi blakussarunā, sastinga izbrīnā un tad piegāja klāt un sacīja kaut ko par bērnības elkiem.
[User Picture]
From:[info]rasbainieks
Date:November 26th, 2015 - 03:20 pm
(Link)
un nekavējoties uzaicināja piedalīties prodžektā, kā jau braķis
[User Picture]
From:[info]putnupr
Date:November 26th, 2015 - 02:50 pm
(Link)
'Šķeļot viļņus' galvenie tēli arī Lesiju skatījās..

domāju, ka videofilmu vecis vispār ir robots. neticami, ka īsts cilvēks
[User Picture]
From:[info]rasbainieks
Date:November 26th, 2015 - 02:47 pm
(Link)
awww paldies! centos iejūtīgi, jā
[User Picture]
From:[info]karmena
Date:November 26th, 2015 - 02:46 pm
(Link)
Kad pagājušogad tulkoju itāļu filmu splendidā, ausis izmantoja VISI. Vēl arī tāds aspekts, ka klausīties vienmēr ir intuitīvi vienkāršāk nekā lasīt subtitrus, un subtitros vienmēr zūd daļa saturiskās informācijas (ir pētījumi, kas liecina ka reizēm pat treša daļa). Un es arī domāju, ka klausīties kvalitatīvu, plūstošu un neuzbāzīgu tulkojumu daudziem cilvēkiem vienkārši ir patīkami.
[User Picture]
From:[info]penny_lane
Date:November 26th, 2015 - 02:58 pm
(Link)
*apņemas aiziet uz kādu filmu, cītīgi noskatīties to ar austiņām un ierakstīt cibā savus novērojumus.*

[User Picture]
From:[info]chimera
Date:November 26th, 2015 - 03:08 pm
(Link)
es esmu ņēmusi austiņas vienreiz, aizgājusi uz vendersa debesīs pār berlīnu kristīgo filmu festivālā (!), jo vāciski nesaprotu. par laimi, filmu jau biju redzējusi, tāpēc austiņas varēju pēc brīža aizmest pa gaisu, jo nabaga sieviete, šķiet, tikko kā tika pie tulkojamā materiāla, iztulkoja katru piekto vārdu, pārējā laikā stostījās.

nesen bijām uz seansu, kur es austiņas neņēmu, bet m. gan (nu, nav viņam spīdoša angļu val., plus tur bija akcenti), teica, ka tulkotāja ierubijās filmā pēc kādām 25 min.

bet austiņas ņem, jā. pat diezgan daudzi. daži gan to pēc tam nožēlo.
[User Picture]
From:[info]chimera
Date:November 26th, 2015 - 03:09 pm
(Link)
(piedodiet visas otrograf. kļūdas, ja)
[User Picture]
From:[info]karmena
Date:November 26th, 2015 - 03:12 pm
(Link)
Šī ir drīzāk problēma ar tulku darba kvalitāti, nevis to, vai vispār vajadzīgs sinhronais tulkojums. Es domāju, lai sinhronais tulkojums sevi attaisnotu, tam jābūt ļoti labam, jo sevišķi Latvijā, kur cilvēki zina valodas.
[User Picture]
From:[info]chimera
Date:November 26th, 2015 - 03:14 pm
(Link)
piekrītu.
From:[info]pickle_jar
Date:November 26th, 2015 - 03:57 pm
(Link)
Es vienreiz skatījos vecu Padomju Igaunijas filmu, kuru spēju puslīdz baudīt tikai oriģinālvalodā, jo tulkotāju (lasītāju? Tur bija grūti saprast, kas notiek, bija sajūta, ka viņai uz lapas uzlijusi kafija un puses teksta vienkārši vairs nav vai arī lapu vispār apēdis suns) klausoties palika viņas tik ļoti ļoti žēl. Es gaidīju, kad viņa vienkārši publiski austiņās atvainosies klausītājiem un pateiks, ka iet iedzert, jo vienkārši nespēj tikt līdzi filmai.

Ir jau arī ļoti labi, forši keisi, bet tos jau neatceras (kas laikam ir kompliments? Jo tādam arī jābūt sinhr. tulk. - nepamanāmam?)
From:[info]pickle_jar
Date:November 26th, 2015 - 03:58 pm
(Link)
Nu, es igauniski vispār neprotu, ja kas :D
[User Picture]
From:[info]karmena
Date:November 26th, 2015 - 04:50 pm
(Link)
Jā, tieši tā, labs tulkojums ir pilnīgi neuzkrītošs.
[User Picture]
From:[info]rasbainieks
Date:November 26th, 2015 - 10:24 pm
(Link)
a vot ne vienmēr. tulkojums tomēr var būt arī uzkrītoši labs. viņgad festivālā es notrausu prieka asariņu, kad par vienu no maniem tulkiem ienācās internetu komentāri tipa "starp citu, austiņās bija lielisks tulkojums - patīkama niansēta balss, pavisam nedaudz emocionāli iekrāsota runa, neuzbāzīgi, laikus pasniegts teksts". un man vienā arsenālā ir gadījies tā, ka austiņu dalītāja, izdzirdējusi manu balsi pie ieiešanas zālē, krīt ap kaklu un saka, ka es traki labi esmu tulkojusi live forever (tā bija doķene par britpopu) :)
[User Picture]
From:[info]karmena
Date:November 26th, 2015 - 10:59 pm
(Link)
Es to biju tā domājusi, ka klausītājam neuzkrīt visādas kļūdas un nedienas tulkojumā, tādā ziņā neuzkrītošs. Un protams, ka mēdz būt lieliski tulkojumi, un ir forši par tiem dzirdēt labus vārdus, bet šajā mākslā tomēr visskaļāk apspriež un atceras tos, kas ir kaut kādā ziņā neriktīgi, tāds ir mans novērojums.
Aaaa, live forever, tas tik bija gabals :))
[User Picture]
From:[info]rasbainieks
Date:November 27th, 2015 - 01:54 pm
(Link)
tā jau ir, bet es gribēju mazliet oponēt, ka ne vienmēr tulkojums, kuru pamana, ir slikts :)
[User Picture]
From:[info]karmena
Date:November 27th, 2015 - 03:22 pm
(Link)
Tā gan, jā.
[User Picture]
From:[info]rasbainieks
Date:November 27th, 2015 - 04:17 pm
(Link)
un pilnīgi neticami, ka pie ieraksta par trīru un tulkošanu visiem izrādās tik daudz sakāmā :) (kurš atceras, ka vēl samērā nesen cibā komentāri kolapsējās pie 50?)
[User Picture]
From:[info]karmena
Date:November 27th, 2015 - 04:43 pm
(Link)
ha :))
From:[info]unpy
Date:November 26th, 2015 - 02:52 pm
(Link)
Ai, [info]penny_lane taču ir ļauns un riebīgs šovinists, tas taču nav nekāds jaunums, viņa tak pat savus kolēģus apsaukājot nez kā tur, jo šiem cita nacionaitāte un tamlīdzīgi :D
[User Picture]
From:[info]rasbainieks
Date:November 26th, 2015 - 02:54 pm
(Link)
unpij, nedirsies!
From:[info]unpy
Date:November 26th, 2015 - 02:55 pm
(Link)
Es nediršos, es uzmundrinu :))
[User Picture]
From:[info]penny_lane
Date:November 26th, 2015 - 02:55 pm
(Link)
tu BEIDZOT atradi iespēju to pieminēt!
From:[info]unpy
Date:November 26th, 2015 - 02:58 pm
(Link)
Tālab, ka tas ir tāds ļoti košs atgadījums, šitie pārpratumi, kur beigās visi raud, jo viens pārprasts, otrs - pārpratis, un tad aptver un tad abi apķeras un raud par šito visu visas pasaules netaisnību, tas ir ļoti mīlīgi, patiešām:))

hackers counter system