Comments: |
| From: | chimera |
Date: | November 26th, 2015 - 03:08 pm |
---|
| | | (Link) |
|
es esmu ņēmusi austiņas vienreiz, aizgājusi uz vendersa debesīs pār berlīnu kristīgo filmu festivālā (!), jo vāciski nesaprotu. par laimi, filmu jau biju redzējusi, tāpēc austiņas varēju pēc brīža aizmest pa gaisu, jo nabaga sieviete, šķiet, tikko kā tika pie tulkojamā materiāla, iztulkoja katru piekto vārdu, pārējā laikā stostījās.
nesen bijām uz seansu, kur es austiņas neņēmu, bet m. gan (nu, nav viņam spīdoša angļu val., plus tur bija akcenti), teica, ka tulkotāja ierubijās filmā pēc kādām 25 min.
bet austiņas ņem, jā. pat diezgan daudzi. daži gan to pēc tam nožēlo.
| From: | chimera |
Date: | November 26th, 2015 - 03:09 pm |
---|
| | | (Link) |
|
(piedodiet visas otrograf. kļūdas, ja)
| From: | karmena |
Date: | November 26th, 2015 - 03:12 pm |
---|
| | | (Link) |
|
Šī ir drīzāk problēma ar tulku darba kvalitāti, nevis to, vai vispār vajadzīgs sinhronais tulkojums. Es domāju, lai sinhronais tulkojums sevi attaisnotu, tam jābūt ļoti labam, jo sevišķi Latvijā, kur cilvēki zina valodas.
| From: | chimera |
Date: | November 26th, 2015 - 03:14 pm |
---|
| | | (Link) |
|
piekrītu.
Es vienreiz skatījos vecu Padomju Igaunijas filmu, kuru spēju puslīdz baudīt tikai oriģinālvalodā, jo tulkotāju (lasītāju? Tur bija grūti saprast, kas notiek, bija sajūta, ka viņai uz lapas uzlijusi kafija un puses teksta vienkārši vairs nav vai arī lapu vispār apēdis suns) klausoties palika viņas tik ļoti ļoti žēl. Es gaidīju, kad viņa vienkārši publiski austiņās atvainosies klausītājiem un pateiks, ka iet iedzert, jo vienkārši nespēj tikt līdzi filmai.
Ir jau arī ļoti labi, forši keisi, bet tos jau neatceras (kas laikam ir kompliments? Jo tādam arī jābūt sinhr. tulk. - nepamanāmam?)
Nu, es igauniski vispār neprotu, ja kas :D
| From: | karmena |
Date: | November 26th, 2015 - 04:50 pm |
---|
| | | (Link) |
|
Jā, tieši tā, labs tulkojums ir pilnīgi neuzkrītošs.
a vot ne vienmēr. tulkojums tomēr var būt arī uzkrītoši labs. viņgad festivālā es notrausu prieka asariņu, kad par vienu no maniem tulkiem ienācās internetu komentāri tipa "starp citu, austiņās bija lielisks tulkojums - patīkama niansēta balss, pavisam nedaudz emocionāli iekrāsota runa, neuzbāzīgi, laikus pasniegts teksts". un man vienā arsenālā ir gadījies tā, ka austiņu dalītāja, izdzirdējusi manu balsi pie ieiešanas zālē, krīt ap kaklu un saka, ka es traki labi esmu tulkojusi live forever (tā bija doķene par britpopu) :)
| From: | karmena |
Date: | November 26th, 2015 - 10:59 pm |
---|
| | | (Link) |
|
Es to biju tā domājusi, ka klausītājam neuzkrīt visādas kļūdas un nedienas tulkojumā, tādā ziņā neuzkrītošs. Un protams, ka mēdz būt lieliski tulkojumi, un ir forši par tiem dzirdēt labus vārdus, bet šajā mākslā tomēr visskaļāk apspriež un atceras tos, kas ir kaut kādā ziņā neriktīgi, tāds ir mans novērojums. Aaaa, live forever, tas tik bija gabals :))
tā jau ir, bet es gribēju mazliet oponēt, ka ne vienmēr tulkojums, kuru pamana, ir slikts :)
| From: | karmena |
Date: | November 27th, 2015 - 03:22 pm |
---|
| | | (Link) |
|
Tā gan, jā.
un pilnīgi neticami, ka pie ieraksta par trīru un tulkošanu visiem izrādās tik daudz sakāmā :) (kurš atceras, ka vēl samērā nesen cibā komentāri kolapsējās pie 50?)
| From: | karmena |
Date: | November 27th, 2015 - 04:43 pm |
---|
| | | (Link) |
|
ha :)) | |