|
[Nov. 26th, 2015|01:02 pm] |
|
|
|
Comments: |
a vot ne vienmēr. tulkojums tomēr var būt arī uzkrītoši labs. viņgad festivālā es notrausu prieka asariņu, kad par vienu no maniem tulkiem ienācās internetu komentāri tipa "starp citu, austiņās bija lielisks tulkojums - patīkama niansēta balss, pavisam nedaudz emocionāli iekrāsota runa, neuzbāzīgi, laikus pasniegts teksts". un man vienā arsenālā ir gadījies tā, ka austiņu dalītāja, izdzirdējusi manu balsi pie ieiešanas zālē, krīt ap kaklu un saka, ka es traki labi esmu tulkojusi live forever (tā bija doķene par britpopu) :)
| From: | karmena |
Date: | November 26th, 2015 - 10:59 pm |
---|
| | | (Link) |
|
Es to biju tā domājusi, ka klausītājam neuzkrīt visādas kļūdas un nedienas tulkojumā, tādā ziņā neuzkrītošs. Un protams, ka mēdz būt lieliski tulkojumi, un ir forši par tiem dzirdēt labus vārdus, bet šajā mākslā tomēr visskaļāk apspriež un atceras tos, kas ir kaut kādā ziņā neriktīgi, tāds ir mans novērojums. Aaaa, live forever, tas tik bija gabals :))
tā jau ir, bet es gribēju mazliet oponēt, ka ne vienmēr tulkojums, kuru pamana, ir slikts :)
| From: | karmena |
Date: | November 27th, 2015 - 03:22 pm |
---|
| | | (Link) |
|
Tā gan, jā.
un pilnīgi neticami, ka pie ieraksta par trīru un tulkošanu visiem izrādās tik daudz sakāmā :) (kurš atceras, ka vēl samērā nesen cibā komentāri kolapsējās pie 50?)
| From: | karmena |
Date: | November 27th, 2015 - 04:43 pm |
---|
| | | (Link) |
|
ha :)) | |