ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - Neprasi zivis, prasi makšķeri
mazeltov
[info]iztulko
[info]mazeltov
Add to Memories
Tell A Friend
Neprasi zivis, prasi makšķeri
Man šķiet, ka šajā kopienā vajadzētu prasīt nevis - kā pārtulkot šo te frāzi vai teikumu, bet gan pajautāt, kur internetā varētu atrast labu terminu banku/vārdnīcu.
Būtībā tulkiem šeit vajadzētu dalīties pārdomās, ieteikumos, apspriest ar tulkošanu saistītas tēmas, utt.
Comments
markizs From: [info]markizs Date: 14. Maijs 2007 - 11:37 (Pastāvīgā saite)
uz priekšu
mazeltov From: [info]mazeltov Date: 14. Maijs 2007 - 11:49 (Pastāvīgā saite)
Ak dievs, iesaki kaut ko un uzreiz kāds latvietis atnāks ar kādu pusindīgu frāzīti. Tādi esam.
anneke From: [info]anneke Date: 14. Maijs 2007 - 11:51 (Pastāvīgā saite)
Kāpēc Tev šķiet, ka šeit būtu jājautā, kur atrast labu vārdnīcu, nevis jālūdz palīdzība iztulkot kādu piņķerīgu teikumu?
mazeltov From: [info]mazeltov Date: 14. Maijs 2007 - 11:58 (Pastāvīgā saite)
Lai tas cilvēks pats mudžina un šķetina to teikumu; saskalda to pa daļām, lai kļūst skaidrs, kura teikuma daļa uz ko attiecas; nākamais - vārdu/frāžu tulkojums - un te jau ir tikai jautājums par vārdnīcām, terminu bankām, utt.
Bieži vien tās frāzes, ko lūdz pārtulkot, šķiet smieklīgi vienkāršas nevis baigā tulkošanas problēma.
mazeltov From: [info]mazeltov Date: 14. Maijs 2007 - 11:59 (Pastāvīgā saite)
Kaut vai piemēram šis: kā pārtulkot "Tēlu sistēma H. Heinrihsones daiļradē".
Vispār jau latviski teikums ir galīgi gaļimijs, bet nu prasīt, kā to pārtulkot angļu valodā šķiet vairāk nekā tizli.
anneke From: [info]anneke Date: 14. Maijs 2007 - 12:04 (Pastāvīgā saite)
TEV šķiet tizli, jautātājam nešķiet tizli. Viņš meklē padomu, nevis subjektīvus izteikumus par jautājuma tizlumu.
mazeltov From: [info]mazeltov Date: 14. Maijs 2007 - 12:07 (Pastāvīgā saite)
Jā, MAN šķiet tizli gan.
mazeltov From: [info]mazeltov Date: 14. Maijs 2007 - 12:07 (Pastāvīgā saite)
Extramegagigaturbosuperplustizli!
anneke From: [info]anneke Date: 14. Maijs 2007 - 12:09 (Pastāvīgā saite)
Ej ka nu paēd, meit!
mazeltov From: [info]mazeltov Date: 14. Maijs 2007 - 12:11 (Pastāvīgā saite)
Domāju, ka mātišķumu vari pietaupīt saviem īstajiem bērniem.
anneke From: [info]anneke Date: 14. Maijs 2007 - 12:12 (Pastāvīgā saite)
Tieši tāpat kā nīgro omu var pietaupīt savai smilškastei.
mazeltov From: [info]mazeltov Date: 14. Maijs 2007 - 12:16 (Pastāvīgā saite)
Mani, kā vienmēr, priecē tādi cilvēki kā tu, kuriem uz mēles vienmēr kāds lielisks padoms atrodas. Tikai nez, vai paši savā dzīvē tik kristāldzidri un rīkojas pēc saviem universālajiem un nodrāztajiem standartiem.
anneke From: [info]anneke Date: 14. Maijs 2007 - 12:19 (Pastāvīgā saite)
Tas tak labi, ka priecē, vismaz kāds prieciņš, nevis tikai tizlie jautājumi.
aleja From: [info]aleja Date: 14. Maijs 2007 - 12:37 (Pastāvīgā saite)
Piemēram, es nezinu vācu valodu vispār, bet man pedējā mēneša laikā ir nepieciešama palīdzība, lai saprastu, kā konkrētais fragments pārtulkots no vācu valodas uz angļu vai krievu, vai tulkotājs, interpretējot tekstu nav pazaudējis kādu būtisku nozīmi, lai es viņu droši varētu citēt, nebaidoties par to, ka "speci", kas lasa konkrēto autoru oriģinālvalodā, pateiks man - "hei meitenīt, oriģinālā tiek teikts kaut kas pavisam cits."

Runājot par tiem, kas piestrādā tulkojot dažādas haltūras, kas jānodod mērkaķa ātrumā - reizēm cilvēki ir tik ļoti pārpūlējušies, tulkojot 20 h no vietas un cenšoties nodot savu tulkojumu laikā, ka galva vairs nestrādā, un nevar saprast vai izdomāt, kā veiksmīgāk pārtulkot pavisam elementāras lietas. Vai tu ieteiktu cilvēkiem ar savām problēmām iet dirst?

Skaidrs, ka reizēm te uzpeld diezgan muļķīgi jautājumi, kurus vajadzības gadījumā cilvēks itin veiksīmīgi var atrisināt pats, taču ņemot vērā, ka šajā kopienā nesēž tikai profesionāli tulki, tad, atbildot uz šāda tipa jautājumiem, var arī daudz ko iemācīties.
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 14. Maijs 2007 - 12:49 (Pastāvīgā saite)
+1
mazeltov From: [info]mazeltov Date: 14. Maijs 2007 - 13:06 (Pastāvīgā saite)
Piemēram, ko tu iemācījies no tā, ka tagad zini, kā pārtulkot "tēlu sistēma tādā un tādā darbā"?
Un ja cilvēkam ir jātulko 20h no vietas, tad lai tikai vaino pats sevi, ka sagrābies tik daudz darba, ka netiek galā.
aleja From: [info]aleja Date: 14. Maijs 2007 - 13:11 (Pastāvīgā saite)
Nē, es biju pārāk aizņemta ar savām problēmām. Arī tev iesaku nodarboties ar savējām, un nebāzt degunu svešās.

A par to "darba sagrābšanos" - ej un pastāsti to tiem, kuri par dzīvokļa īri maksā ar kredītu, jo pamatalga ir tik niecīga, ka to nespēj nosegt.
negaisiic From: [info]negaisiic Date: 14. Maijs 2007 - 13:44 (Pastāvīgā saite)
mhm, piekrītu.
anneke From: [info]anneke Date: 14. Maijs 2007 - 12:03 (Pastāvīgā saite)
Nu redz, kas vienam triviāls, citam sarežģīts. Turklāt Tev pašai kādreiz var gadīties pat ļoti sarežģīta frāze, kas citam šķitīs vienkāršāka par vienkāršu ;)
Lai tak cilvēki jautā to, kas viņiem vajadzīgs.
Kopiena ir "iztulko", turklāt aprakstā teikts, ka šī ir īstā vieta,
kur uzdot muļķīgus un pārgudrus jautājumus par tāda vai šitāda vārda, frāzes, teikuma, rindkopas, nodaļas, utt. tulkojumu.
mazeltov From: [info]mazeltov Date: 14. Maijs 2007 - 12:06 (Pastāvīgā saite)
Jā, un tur ir rakstīts, ka varētu dalīties arī pārdomās, utt. Bet te visi pārsvarā tik nāk un prasa, lai kāds cits viņu vietā iztulko.
anneke From: [info]anneke Date: 14. Maijs 2007 - 12:11 (Pastāvīgā saite)
Kurā teikumā rakstīts, ka varētu dalīties arī pārdomās?
mazeltov From: [info]mazeltov Date: 14. Maijs 2007 - 12:14 (Pastāvīgā saite)
"kur pastāstīt savus tulkošanas piedzīvojumus un kuriozus,
kur padalīties ar citiem tulkiem un tulkotājiem derīgu informāciju,
kur apkopot frāzes, viltusdraugus u.tml. kļūdas, no kurām vajadzētu izvairīties." to var itin mierīgi apzīmēt arī ar dalīšanos pārdomās.
Vajag visu ne tik burtiski uztvert.
Ja tev kāds saka "ej dirst", vai tu to uztver burtiski?
From: [info]karuna Date: 14. Maijs 2007 - 16:49 (Pastāvīgā saite)
Jautājums, vai šajā diskusijā vajadzētu prasīt iztulkot atsevišķus teikumus, ir pamatots, bet tavs tonis ir ļoti nepiemērots šai diskusijai.
From: [info]karuna Date: 14. Maijs 2007 - 17:03 (Pastāvīgā saite)
Es paskatījus pēdējās diskusijas un negribu tev piekrist, ka visi tikai nāk un prasa, lai kāds cits tulko viņu vietā. Pēdējie jautājumi ir par krievu vārds "Lik" (ļoti specializēts), "hruščovka" (manuprāt, ļoti aktuāls jautājums), kaut kas no Nīčes (it's over my head), frozen imagination (nedaudz kuriozs). Nonākam pie pirmā teikuma "Tēlu sistēma H. Heinrihsones daiļradē". Jāatzīst, ka neatbildēju uz šo jautājumu tikai tāpēc, ka uz sitiena nemaz nezinu, kā to pareizi pārtulkot. Vārdi ir saprotami, bet tā galīgi nav mana specializācija, tāpēc man patiešām būtu interesanti uzzināt, kā šo frāzi tulkotu speciālists šajā sfērā.
From: [info]ninona Date: 14. Maijs 2007 - 12:35 (Pastāvīgā saite)
Protams, ka dalīšanās būtu jauka lieta, un man ir doma kādreiz dalīties ar J. Baldunčika u.c. lekcijās iegūto un apgūto, bet arī iztulkošanas jautājumiem nav nevainas. Man prieks, kad varu, palīdzēt kolēģiem un par kolēģu palīdzību grūtos gadījumos :)

Bet nu, ja ir ar ko - sāc dalīties, man iebildumu nav!
zimbabve From: [info]zimbabve Date: 14. Maijs 2007 - 13:30 (Pastāvīgā saite)
Ir tikai normaali, ja ir iespeeja apspriesties ar koleegjiem par tulkojumu variantiem, ne vienmeer iistajaa briidii ir iedvesma, un tas neattiecas tikai uz milziigiem projektiem vai paargurumu.

Tulkoshana nav tikai vaarda atrashana vaardniicaa vai terminu bankaa, bet to jau tu droshi vien zini.
zimbabve From: [info]zimbabve Date: 14. Maijs 2007 - 14:02 (Pastāvīgā saite)
Turklaat daudzaas nozarees vaardniicu vispaar nav, materiaali internetaa var buut neuzticami. Neredzu pilniigi neko negatiivu shaadu jautaajumu uzdoshanaa.
From: [info]marta_trauma Date: 14. Maijs 2007 - 14:17 (Pastāvīgā saite)
šo "sarunu" noteikti vajadzētu tagad pārtulkot (katram atsevišķi) un tad atkal diksutēt par to kurš, ko un kā, un kāpēc tulkojis.
From: [info]so_damn_insane Date: 14. Maijs 2007 - 15:27 (Pastāvīgā saite)
Labāk tā - "ja tev prasa zivi, iedod zivi un makšķeri".
Vai, ja ir iekāriens audzināt pasauli, tad tikai makšķeri.
zimbabve From: [info]zimbabve Date: 15. Maijs 2007 - 21:22 (Pastāvīgā saite)
Šajā gadījumā labāk derētu pātaga, makšķere droši vien pārāk garlaicīga - nevar dusmas izgāzt:D
From: [info]karuna Date: 16. Maijs 2007 - 17:02 (Pastāvīgā saite)
Trāpīgi vārdi :) Internets tulkotājiem ir gan svētība, gan lāsts. No vienas puses tas ir devis iespēju strādāt mājās, bet no otras puses iesācējiem ir grūtāk iegūt pieredzi nekā tad, ja blakus strādātu pieredzējis kolēģis vai redaktors (kritiķis ar pātagu ;))
zimbabve From: [info]zimbabve Date: 17. Maijs 2007 - 21:25 (Pastāvīgā saite)
Nu nez, ir jau arī iespēja atrast ārštata redaktorus. Nozīmīgiem/sarežģītiem projektiem tādu arī izmantoju un nav ne vainas. Es gan vairs neesmu iesācēja.
From: [info]karuna Date: 17. Maijs 2007 - 23:53 (Pastāvīgā saite)
Ja tev ir personīgs redaktors, tad tev ir paveicies. Bet parasti tulkošanas biznesā nevienam nav laika ņemties ar iesācējiem un viņu progress ir daudz lēnāks nekā, strādājot kopā ar in-house tulkotājiem. Diemžēl, in-house tulkotājs kā tāds mūsdienās ir izzūdoša kategorija.

zimbabve From: [info]zimbabve Date: 18. Maijs 2007 - 00:01 (Pastāvīgā saite)
Nu nezinu gan, man liekas, ka tieši in-house tulkotājiem varētu būt lēnāks progress, jo viņiem nav jānoņemas ar uzņēmējdarbības pusi, samaksa ir tik un tik, miers un bērziņš, man liekas, ka viņi paši nav pārāk ambiciozi un ieinteresēti izaugsmē (bet tas ir ļoti personīgs viedoklis bez pieredzes in-house pozīcijā). Bet ja tava ikmēneša peļņa ir atkarīga no tā, kā tu sevi pozicionē, tad rodas krietni vairāk iedvesmas attiecībā uz sava biznesa paplašināšanu un kvalitātes nodrošināšanu.
From: [info]karuna Date: 18. Maijs 2007 - 01:13 (Pastāvīgā saite)
Ne vienmēr frīlansera samaksa ir adekvāta tulkojuma kvalitātei. Var būt ļoti labi tulkotāji, kuriem pietrūkst mārketinga spēju, tāpēc viņi strādā par grašiem, un var būt tādi, kuri prot sevi pozicionēt, bet kvalitāte sucks.

Man apmēram 7 gadu pieredze in-house, un tikpat ilgi esmu arī frīlanseris. In-house gūto pieredzi nekas nespēs aizstāt. Bet bija arī tā, ka piesakās kāds jauns, spējīgs darbinieks no augstskolas ar lielu potenciālu, bet jau pēc dažām nedēļām viņš pats atzīstas, ka tulkošana nav priekš viņa, jo nespēj visu dienu nosēdēt, buroties tekstā. Frīlanserim ir vēl grūtāk, jo tas prasa ārkārīgi lielu pašdisciplīnu. Varbūt, ja kādam ir spēcīga motivācija, bet kopumā tā tomēr ir gīku profesija.
zimbabve From: [info]zimbabve Date: 18. Maijs 2007 - 01:25 (Pastāvīgā saite)
Viss atkarīgs no gīka definīcijas:)
From: [info]karuna Date: 18. Maijs 2007 - 04:17 (Pastāvīgā saite)
Varbūt Latvijā vēl tā nav, bet ASV būt gīkam ir kaut kas tāds par ko var lepoties. Priekšstats par gīku kā bārdainu hakeri, kurš nemazgājas un dzīvo vecāku pagrabstāvā, jau pieder pagātnei. Šodien gīki strādā tādās kompānijās kā Google, un par iegūto bagātību veido tādus projektus kā Wikipedia utt. :)
From: [info]karuna Date: 14. Maijs 2007 - 16:43 (Pastāvīgā saite)

tulkošana nav vārdu pārlikšana citā valodā

Kā jau te daži minēja, tulkošana ir daudz daudz vairāk nekā vienkārši vārdu atrašana vārdnīcā vai terminu datubāzē. Viens un tas pats vārds var tik pārtulkots simts dažādos veidos, atkarībā no nozares, konteksta, paredzētā lasītāja un izmantošanas veida utt. Un es vēl runāju tikai par tehniskiem tulkojumiem, jo daiļliteratūras tulkošana ir pavisam cita māksla. Domāju, ka atsevišķu vārdu vai teikumu tulkojumu apspriešana precīzi atbilst grupas tematam.

Palūgt iztulkot vienu teikumu, manuprāt, ir pieņemami jebkurā gadījumā. Neviens jau netiek spiests atbildēt, ja jautājums šķiet pārāk primitīvs. Bez tam var atbildēt arī tā, kā to ir darījuši daži komentētāji, kas norādīja kā būtu jāsaprot problemātiskā vieta, un iesaka gala tulkojumu izdomāt jautātājam pašam. Izmantošana būtu tikai tad, ja prasītu iztulkot vairākus teikumus.
From: [info]karuna Date: 14. Maijs 2007 - 19:16 (Pastāvīgā saite)
Izskatās, ka šeit lielākā daļa nav profesionāli tulkotāji, tāpēc vēl jo vairāk atsevišķu tulkojumu piemēri ir vēl noderīgāki. Te kāds pieminēja par tulkotājiem, kam jāsteidz pabeigt haltūras, un, lai gan tas tā nebija domāts, šis vārds mani nedaudz aizskāra.

Lūdzu, mīļie tulkotāji, netaisiet haltūras. Tulkošana ir ļoti atbildīgs uzdevums, kas vienmēr jācenšas veikt cik vien iespējams kvalitatīvi. Ja kaut kas nav skaidrs, tad noteikti jautājiet, kur vien iespējams. Protams, vispirms veiciet izpēti paši: vārdnīcās, internetā, google, forumos un wiki. Bet ja tas nepalīdz, tad nekaunieties un jautājiet klientiem, kolēģiem vai attiecīgajiem speciālistiem. Viss vienmēr ir skaidrs tikai diletantiem. Jo tulkotājam lielāka pieredze, jo vairāk viņam būs jautājumu.

39 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Septembris 2024
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930
saites