Piemēram, es nezinu vācu valodu vispār, bet man pedējā mēneša laikā ir nepieciešama palīdzība, lai saprastu, kā konkrētais fragments pārtulkots no vācu valodas uz angļu vai krievu, vai tulkotājs, interpretējot tekstu nav pazaudējis kādu būtisku nozīmi, lai es viņu droši varētu citēt, nebaidoties par to, ka "speci", kas lasa konkrēto autoru oriģinālvalodā, pateiks man - "hei meitenīt, oriģinālā tiek teikts kaut kas pavisam cits."
Runājot par tiem, kas piestrādā tulkojot dažādas haltūras, kas jānodod mērkaķa ātrumā - reizēm cilvēki ir tik ļoti pārpūlējušies, tulkojot 20 h no vietas un cenšoties nodot savu tulkojumu laikā, ka galva vairs nestrādā, un nevar saprast vai izdomāt, kā veiksmīgāk pārtulkot pavisam elementāras lietas. Vai tu ieteiktu cilvēkiem ar savām problēmām iet dirst?
Skaidrs, ka reizēm te uzpeld diezgan muļķīgi jautājumi, kurus vajadzības gadījumā cilvēks itin veiksīmīgi var atrisināt pats, taču ņemot vērā, ka šajā kopienā nesēž tikai profesionāli tulki, tad, atbildot uz šāda tipa jautājumiem, var arī daudz ko iemācīties.
|