|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Piemēram, es nezinu vācu valodu vispār, bet man pedējā mēneša laikā ir nepieciešama palīdzība, lai saprastu, kā konkrētais fragments pārtulkots no vācu valodas uz angļu vai krievu, vai tulkotājs, interpretējot tekstu nav pazaudējis kādu būtisku nozīmi, lai es viņu droši varētu citēt, nebaidoties par to, ka "speci", kas lasa konkrēto autoru oriģinālvalodā, pateiks man - "hei meitenīt, oriģinālā tiek teikts kaut kas pavisam cits."
Runājot par tiem, kas piestrādā tulkojot dažādas haltūras, kas jānodod mērkaķa ātrumā - reizēm cilvēki ir tik ļoti pārpūlējušies, tulkojot 20 h no vietas un cenšoties nodot savu tulkojumu laikā, ka galva vairs nestrādā, un nevar saprast vai izdomāt, kā veiksmīgāk pārtulkot pavisam elementāras lietas. Vai tu ieteiktu cilvēkiem ar savām problēmām iet dirst?
Skaidrs, ka reizēm te uzpeld diezgan muļķīgi jautājumi, kurus vajadzības gadījumā cilvēks itin veiksīmīgi var atrisināt pats, taču ņemot vērā, ka šajā kopienā nesēž tikai profesionāli tulki, tad, atbildot uz šāda tipa jautājumiem, var arī daudz ko iemācīties.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nu redz, kas vienam triviāls, citam sarežģīts. Turklāt Tev pašai kādreiz var gadīties pat ļoti sarežģīta frāze, kas citam šķitīs vienkāršāka par vienkāršu ;) Lai tak cilvēki jautā to, kas viņiem vajadzīgs. Kopiena ir "iztulko", turklāt aprakstā teikts, ka šī ir īstā vieta, kur uzdot muļķīgus un pārgudrus jautājumus par tāda vai šitāda vārda, frāzes, teikuma, rindkopas, nodaļas, utt. tulkojumu.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Es paskatījus pēdējās diskusijas un negribu tev piekrist, ka visi tikai nāk un prasa, lai kāds cits tulko viņu vietā. Pēdējie jautājumi ir par krievu vārds "Lik" (ļoti specializēts), "hruščovka" (manuprāt, ļoti aktuāls jautājums), kaut kas no Nīčes (it's over my head), frozen imagination (nedaudz kuriozs). Nonākam pie pirmā teikuma "Tēlu sistēma H. Heinrihsones daiļradē". Jāatzīst, ka neatbildēju uz šo jautājumu tikai tāpēc, ka uz sitiena nemaz nezinu, kā to pareizi pārtulkot. Vārdi ir saprotami, bet tā galīgi nav mana specializācija, tāpēc man patiešām būtu interesanti uzzināt, kā šo frāzi tulkotu speciālists šajā sfērā.
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ne vienmēr frīlansera samaksa ir adekvāta tulkojuma kvalitātei. Var būt ļoti labi tulkotāji, kuriem pietrūkst mārketinga spēju, tāpēc viņi strādā par grašiem, un var būt tādi, kuri prot sevi pozicionēt, bet kvalitāte sucks.
Man apmēram 7 gadu pieredze in-house, un tikpat ilgi esmu arī frīlanseris. In-house gūto pieredzi nekas nespēs aizstāt. Bet bija arī tā, ka piesakās kāds jauns, spējīgs darbinieks no augstskolas ar lielu potenciālu, bet jau pēc dažām nedēļām viņš pats atzīstas, ka tulkošana nav priekš viņa, jo nespēj visu dienu nosēdēt, buroties tekstā. Frīlanserim ir vēl grūtāk, jo tas prasa ārkārīgi lielu pašdisciplīnu. Varbūt, ja kādam ir spēcīga motivācija, bet kopumā tā tomēr ir gīku profesija.
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
Kā jau te daži minēja, tulkošana ir daudz daudz vairāk nekā vienkārši vārdu atrašana vārdnīcā vai terminu datubāzē. Viens un tas pats vārds var tik pārtulkots simts dažādos veidos, atkarībā no nozares, konteksta, paredzētā lasītāja un izmantošanas veida utt. Un es vēl runāju tikai par tehniskiem tulkojumiem, jo daiļliteratūras tulkošana ir pavisam cita māksla. Domāju, ka atsevišķu vārdu vai teikumu tulkojumu apspriešana precīzi atbilst grupas tematam.
Palūgt iztulkot vienu teikumu, manuprāt, ir pieņemami jebkurā gadījumā. Neviens jau netiek spiests atbildēt, ja jautājums šķiet pārāk primitīvs. Bez tam var atbildēt arī tā, kā to ir darījuši daži komentētāji, kas norādīja kā būtu jāsaprot problemātiskā vieta, un iesaka gala tulkojumu izdomāt jautātājam pašam. Izmantošana būtu tikai tad, ja prasītu iztulkot vairākus teikumus.
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
Izskatās, ka šeit lielākā daļa nav profesionāli tulkotāji, tāpēc vēl jo vairāk atsevišķu tulkojumu piemēri ir vēl noderīgāki. Te kāds pieminēja par tulkotājiem, kam jāsteidz pabeigt haltūras, un, lai gan tas tā nebija domāts, šis vārds mani nedaudz aizskāra.
Lūdzu, mīļie tulkotāji, netaisiet haltūras. Tulkošana ir ļoti atbildīgs uzdevums, kas vienmēr jācenšas veikt cik vien iespējams kvalitatīvi. Ja kaut kas nav skaidrs, tad noteikti jautājiet, kur vien iespējams. Protams, vispirms veiciet izpēti paši: vārdnīcās, internetā, google, forumos un wiki. Bet ja tas nepalīdz, tad nekaunieties un jautājiet klientiem, kolēģiem vai attiecīgajiem speciālistiem. Viss vienmēr ir skaidrs tikai diletantiem. Jo tulkotājam lielāka pieredze, jo vairāk viņam būs jautājumu.
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|