ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - Neprasi zivis, prasi makšķeri
mazeltov
[info]iztulko
[info]mazeltov
Add to Memories
Tell A Friend
Neprasi zivis, prasi makšķeri
Comments
mazeltov From: [info]mazeltov Date: 14. Maijs 2007 - 11:49 (Pastāvīgā saite)
Ak dievs, iesaki kaut ko un uzreiz kāds latvietis atnāks ar kādu pusindīgu frāzīti. Tādi esam.
anneke From: [info]anneke Date: 14. Maijs 2007 - 11:51 (Pastāvīgā saite)
Kāpēc Tev šķiet, ka šeit būtu jājautā, kur atrast labu vārdnīcu, nevis jālūdz palīdzība iztulkot kādu piņķerīgu teikumu?
mazeltov From: [info]mazeltov Date: 14. Maijs 2007 - 11:58 (Pastāvīgā saite)
Lai tas cilvēks pats mudžina un šķetina to teikumu; saskalda to pa daļām, lai kļūst skaidrs, kura teikuma daļa uz ko attiecas; nākamais - vārdu/frāžu tulkojums - un te jau ir tikai jautājums par vārdnīcām, terminu bankām, utt.
Bieži vien tās frāzes, ko lūdz pārtulkot, šķiet smieklīgi vienkāršas nevis baigā tulkošanas problēma.
mazeltov From: [info]mazeltov Date: 14. Maijs 2007 - 11:59 (Pastāvīgā saite)
Kaut vai piemēram šis: kā pārtulkot "Tēlu sistēma H. Heinrihsones daiļradē".
Vispār jau latviski teikums ir galīgi gaļimijs, bet nu prasīt, kā to pārtulkot angļu valodā šķiet vairāk nekā tizli.
anneke From: [info]anneke Date: 14. Maijs 2007 - 12:04 (Pastāvīgā saite)
TEV šķiet tizli, jautātājam nešķiet tizli. Viņš meklē padomu, nevis subjektīvus izteikumus par jautājuma tizlumu.
mazeltov From: [info]mazeltov Date: 14. Maijs 2007 - 12:07 (Pastāvīgā saite)
Jā, MAN šķiet tizli gan.
mazeltov From: [info]mazeltov Date: 14. Maijs 2007 - 12:07 (Pastāvīgā saite)
Extramegagigaturbosuperplustizli!
anneke From: [info]anneke Date: 14. Maijs 2007 - 12:09 (Pastāvīgā saite)
Ej ka nu paēd, meit!
mazeltov From: [info]mazeltov Date: 14. Maijs 2007 - 12:11 (Pastāvīgā saite)
Domāju, ka mātišķumu vari pietaupīt saviem īstajiem bērniem.
anneke From: [info]anneke Date: 14. Maijs 2007 - 12:12 (Pastāvīgā saite)
Tieši tāpat kā nīgro omu var pietaupīt savai smilškastei.
mazeltov From: [info]mazeltov Date: 14. Maijs 2007 - 12:16 (Pastāvīgā saite)
Mani, kā vienmēr, priecē tādi cilvēki kā tu, kuriem uz mēles vienmēr kāds lielisks padoms atrodas. Tikai nez, vai paši savā dzīvē tik kristāldzidri un rīkojas pēc saviem universālajiem un nodrāztajiem standartiem.
anneke From: [info]anneke Date: 14. Maijs 2007 - 12:19 (Pastāvīgā saite)
Tas tak labi, ka priecē, vismaz kāds prieciņš, nevis tikai tizlie jautājumi.
aleja From: [info]aleja Date: 14. Maijs 2007 - 12:37 (Pastāvīgā saite)
Piemēram, es nezinu vācu valodu vispār, bet man pedējā mēneša laikā ir nepieciešama palīdzība, lai saprastu, kā konkrētais fragments pārtulkots no vācu valodas uz angļu vai krievu, vai tulkotājs, interpretējot tekstu nav pazaudējis kādu būtisku nozīmi, lai es viņu droši varētu citēt, nebaidoties par to, ka "speci", kas lasa konkrēto autoru oriģinālvalodā, pateiks man - "hei meitenīt, oriģinālā tiek teikts kaut kas pavisam cits."

Runājot par tiem, kas piestrādā tulkojot dažādas haltūras, kas jānodod mērkaķa ātrumā - reizēm cilvēki ir tik ļoti pārpūlējušies, tulkojot 20 h no vietas un cenšoties nodot savu tulkojumu laikā, ka galva vairs nestrādā, un nevar saprast vai izdomāt, kā veiksmīgāk pārtulkot pavisam elementāras lietas. Vai tu ieteiktu cilvēkiem ar savām problēmām iet dirst?

Skaidrs, ka reizēm te uzpeld diezgan muļķīgi jautājumi, kurus vajadzības gadījumā cilvēks itin veiksīmīgi var atrisināt pats, taču ņemot vērā, ka šajā kopienā nesēž tikai profesionāli tulki, tad, atbildot uz šāda tipa jautājumiem, var arī daudz ko iemācīties.
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 14. Maijs 2007 - 12:49 (Pastāvīgā saite)
+1
mazeltov From: [info]mazeltov Date: 14. Maijs 2007 - 13:06 (Pastāvīgā saite)
Piemēram, ko tu iemācījies no tā, ka tagad zini, kā pārtulkot "tēlu sistēma tādā un tādā darbā"?
Un ja cilvēkam ir jātulko 20h no vietas, tad lai tikai vaino pats sevi, ka sagrābies tik daudz darba, ka netiek galā.
aleja From: [info]aleja Date: 14. Maijs 2007 - 13:11 (Pastāvīgā saite)
Nē, es biju pārāk aizņemta ar savām problēmām. Arī tev iesaku nodarboties ar savējām, un nebāzt degunu svešās.

A par to "darba sagrābšanos" - ej un pastāsti to tiem, kuri par dzīvokļa īri maksā ar kredītu, jo pamatalga ir tik niecīga, ka to nespēj nosegt.
negaisiic From: [info]negaisiic Date: 14. Maijs 2007 - 13:44 (Pastāvīgā saite)
mhm, piekrītu.
anneke From: [info]anneke Date: 14. Maijs 2007 - 12:03 (Pastāvīgā saite)
Nu redz, kas vienam triviāls, citam sarežģīts. Turklāt Tev pašai kādreiz var gadīties pat ļoti sarežģīta frāze, kas citam šķitīs vienkāršāka par vienkāršu ;)
Lai tak cilvēki jautā to, kas viņiem vajadzīgs.
Kopiena ir "iztulko", turklāt aprakstā teikts, ka šī ir īstā vieta,
kur uzdot muļķīgus un pārgudrus jautājumus par tāda vai šitāda vārda, frāzes, teikuma, rindkopas, nodaļas, utt. tulkojumu.
mazeltov From: [info]mazeltov Date: 14. Maijs 2007 - 12:06 (Pastāvīgā saite)
Jā, un tur ir rakstīts, ka varētu dalīties arī pārdomās, utt. Bet te visi pārsvarā tik nāk un prasa, lai kāds cits viņu vietā iztulko.
anneke From: [info]anneke Date: 14. Maijs 2007 - 12:11 (Pastāvīgā saite)
Kurā teikumā rakstīts, ka varētu dalīties arī pārdomās?
mazeltov From: [info]mazeltov Date: 14. Maijs 2007 - 12:14 (Pastāvīgā saite)
"kur pastāstīt savus tulkošanas piedzīvojumus un kuriozus,
kur padalīties ar citiem tulkiem un tulkotājiem derīgu informāciju,
kur apkopot frāzes, viltusdraugus u.tml. kļūdas, no kurām vajadzētu izvairīties." to var itin mierīgi apzīmēt arī ar dalīšanos pārdomās.
Vajag visu ne tik burtiski uztvert.
Ja tev kāds saka "ej dirst", vai tu to uztver burtiski?
From: [info]karuna Date: 14. Maijs 2007 - 16:49 (Pastāvīgā saite)
Jautājums, vai šajā diskusijā vajadzētu prasīt iztulkot atsevišķus teikumus, ir pamatots, bet tavs tonis ir ļoti nepiemērots šai diskusijai.
From: [info]karuna Date: 14. Maijs 2007 - 17:03 (Pastāvīgā saite)
Es paskatījus pēdējās diskusijas un negribu tev piekrist, ka visi tikai nāk un prasa, lai kāds cits tulko viņu vietā. Pēdējie jautājumi ir par krievu vārds "Lik" (ļoti specializēts), "hruščovka" (manuprāt, ļoti aktuāls jautājums), kaut kas no Nīčes (it's over my head), frozen imagination (nedaudz kuriozs). Nonākam pie pirmā teikuma "Tēlu sistēma H. Heinrihsones daiļradē". Jāatzīst, ka neatbildēju uz šo jautājumu tikai tāpēc, ka uz sitiena nemaz nezinu, kā to pareizi pārtulkot. Vārdi ir saprotami, bet tā galīgi nav mana specializācija, tāpēc man patiešām būtu interesanti uzzināt, kā šo frāzi tulkotu speciālists šajā sfērā.
39 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Septembris 2024
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930
saites