ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - Neprasi zivis, prasi makšķeri
mazeltov
[info]iztulko
[info]mazeltov
Add to Memories
Tell A Friend
Neprasi zivis, prasi makšķeri
Comments
From: [info]so_damn_insane Date: 14. Maijs 2007 - 15:27 (Pastāvīgā saite)
Labāk tā - "ja tev prasa zivi, iedod zivi un makšķeri".
Vai, ja ir iekāriens audzināt pasauli, tad tikai makšķeri.
zimbabve From: [info]zimbabve Date: 15. Maijs 2007 - 21:22 (Pastāvīgā saite)
Šajā gadījumā labāk derētu pātaga, makšķere droši vien pārāk garlaicīga - nevar dusmas izgāzt:D
From: [info]karuna Date: 16. Maijs 2007 - 17:02 (Pastāvīgā saite)
Trāpīgi vārdi :) Internets tulkotājiem ir gan svētība, gan lāsts. No vienas puses tas ir devis iespēju strādāt mājās, bet no otras puses iesācējiem ir grūtāk iegūt pieredzi nekā tad, ja blakus strādātu pieredzējis kolēģis vai redaktors (kritiķis ar pātagu ;))
zimbabve From: [info]zimbabve Date: 17. Maijs 2007 - 21:25 (Pastāvīgā saite)
Nu nez, ir jau arī iespēja atrast ārštata redaktorus. Nozīmīgiem/sarežģītiem projektiem tādu arī izmantoju un nav ne vainas. Es gan vairs neesmu iesācēja.
From: [info]karuna Date: 17. Maijs 2007 - 23:53 (Pastāvīgā saite)
Ja tev ir personīgs redaktors, tad tev ir paveicies. Bet parasti tulkošanas biznesā nevienam nav laika ņemties ar iesācējiem un viņu progress ir daudz lēnāks nekā, strādājot kopā ar in-house tulkotājiem. Diemžēl, in-house tulkotājs kā tāds mūsdienās ir izzūdoša kategorija.

zimbabve From: [info]zimbabve Date: 18. Maijs 2007 - 00:01 (Pastāvīgā saite)
Nu nezinu gan, man liekas, ka tieši in-house tulkotājiem varētu būt lēnāks progress, jo viņiem nav jānoņemas ar uzņēmējdarbības pusi, samaksa ir tik un tik, miers un bērziņš, man liekas, ka viņi paši nav pārāk ambiciozi un ieinteresēti izaugsmē (bet tas ir ļoti personīgs viedoklis bez pieredzes in-house pozīcijā). Bet ja tava ikmēneša peļņa ir atkarīga no tā, kā tu sevi pozicionē, tad rodas krietni vairāk iedvesmas attiecībā uz sava biznesa paplašināšanu un kvalitātes nodrošināšanu.
From: [info]karuna Date: 18. Maijs 2007 - 01:13 (Pastāvīgā saite)
Ne vienmēr frīlansera samaksa ir adekvāta tulkojuma kvalitātei. Var būt ļoti labi tulkotāji, kuriem pietrūkst mārketinga spēju, tāpēc viņi strādā par grašiem, un var būt tādi, kuri prot sevi pozicionēt, bet kvalitāte sucks.

Man apmēram 7 gadu pieredze in-house, un tikpat ilgi esmu arī frīlanseris. In-house gūto pieredzi nekas nespēs aizstāt. Bet bija arī tā, ka piesakās kāds jauns, spējīgs darbinieks no augstskolas ar lielu potenciālu, bet jau pēc dažām nedēļām viņš pats atzīstas, ka tulkošana nav priekš viņa, jo nespēj visu dienu nosēdēt, buroties tekstā. Frīlanserim ir vēl grūtāk, jo tas prasa ārkārīgi lielu pašdisciplīnu. Varbūt, ja kādam ir spēcīga motivācija, bet kopumā tā tomēr ir gīku profesija.
zimbabve From: [info]zimbabve Date: 18. Maijs 2007 - 01:25 (Pastāvīgā saite)
Viss atkarīgs no gīka definīcijas:)
From: [info]karuna Date: 18. Maijs 2007 - 04:17 (Pastāvīgā saite)
Varbūt Latvijā vēl tā nav, bet ASV būt gīkam ir kaut kas tāds par ko var lepoties. Priekšstats par gīku kā bārdainu hakeri, kurš nemazgājas un dzīvo vecāku pagrabstāvā, jau pieder pagātnei. Šodien gīki strādā tādās kompānijās kā Google, un par iegūto bagātību veido tādus projektus kā Wikipedia utt. :)
39 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Septembris 2024
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930
saites