Chloroform Sauna ([info]martcore) rakstīja,
@ 2010-07-25 11:59:00

Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
lūk, par šo
kā cilvēks, kas pelna sev maizīti tulkojot dažādus tehniskus tekstus
izvirzu steitmentu

pasaulē nav vājprātīgi sarežģītākas un nevajadzīgi murgainākas valodas par latviešu valodu
pasaulē nav vienkāršākas, elementārākas un viegli saprotamākas valodas par angļu valodu


(Ierakstīt jaunu komentāru)


[info]watt
2010-07-25 12:20 (saite)
da gan jau ka ir, korejiešu valoda esot murgaina

(Atbildēt uz šo)


[info]rasbainieks
2010-07-25 12:28 (saite)
tu tik daudzas valodas zini, lai tā teiktu?

(Atbildēt uz šo) (Diskusija)


[info]martcore
2010-07-25 12:32 (saite)
ar kurām eiropas valodām esmu saskāries, jā
zamočīsi mani ar āfriku? :)

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]eermaniitis
2010-07-25 12:45 (saite)
nevajag āfriku - laipni aicināts iepazīties ar somu, cik tur deklinācijas 13 vai kā ;)

starp citu angļu valoda ar saviem laikiem un nekārtnajiem darbības vārdiem arī ir dzeloņcūkas erotiskie sapņi


pidžins bez laikiem, dzimtēm un vienā vienīgā nenoteiksmē ir pasaka ;)

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]eermaniitis
2010-07-25 12:49 (saite)
nu es domā Yoda runā kā

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]rasbainieks
2010-07-25 18:21 (saite)
plusdaudz. rekā tu visu pateici, kamēr es biju ārā no internetiem :)
salīdzināt divas indoeiropiešu grupas valodas šitādos augstos toņos ir samērā smieklīgi.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]veed_logs
2010-07-25 12:58 (saite)
Jūlija GEO numurā numura tēma ir valodas. Vienā rakstā ir konkrēti valodu piemēri, kuru murgainības līmenis tev sapņos nav rādījies. Vari palasīt vispārējai erudīcijai.

http://www.lilita.lv/izdevn/20100707112820-big.jpg

(Atbildēt uz šo)


[info]gc
2010-07-25 13:41 (saite)
teikuma daļu "nevajadzīgi murgainākas valodas par" var attiecināt arī uz somu valodu. un ļoti

(Atbildēt uz šo)


[info]insommnia
2010-07-25 13:58 (saite)
pieslienos steitmentam.
es gan nav nekāds poliglots, cik ir nācies tulkot, tad latvju mēle ir sarežģīta pēc vella un tik maz vārdu...
tā kā es ir arī apmācīts zviedru mēlē un skandināvu valodas ir diezgan (uzsvars uz diezgan) līdzīgas, tad teikšu, ka somu mēle varētu nebūt tā briesmīgākā.

un jā - tulkot no/uz mēles ir cita padarīšana kā aliņa paprasišana krogā.
vot tā

(Atbildēt uz šo) (Diskusija)


[info]eermaniitis
2010-07-25 14:03 (saite)
tu tiešām neesi nekāds poliglots

skandināvu (zviedru dāņu norvēģu islandiešu un senskandināvu) ir germāņu grupas

savukārt somu - somugru aka igauņu, somu, ungāru ... čukču vai kaut kas tamlīdzīgs

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]insommnia
2010-07-25 14:09 (saite)
nav gan :(
bet aliņu krogā māku paprasīt tai mēlē, uz kuras zemi braucu :D

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]rasbainieks
2010-07-25 18:22 (saite)
khem, i hate to break it to you, somu valoda nav skandināvu un vispār nav indoeiropiešu :)

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]madame_silence
2010-07-26 05:15 (saite)
haha +1

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]barbala
2010-07-25 14:02 (saite)
Par latviešu valodas mazvārdību sūrojas gadījumos, kad ir ierobežots vārdu krājums pašam, kā arī, gadījumos, kad necērt kauliņu tēmā, kura jātulko.

(Atbildēt uz šo) (Diskusija)


[info]zimbabve
2010-07-25 14:06 (saite)
+1

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]barbala
2010-07-25 14:17 (saite)
OFFT.Vai nebūtu laiks nomazgāt balkonu? :) Bet tā, ka tiek arī Jūrmalai, lūdzu. :)

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]zimbabve
2010-07-25 14:18 (saite)
heh, doma nav slikta :)

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]ieva
2010-07-25 17:54 (saite)
ne vienmēr. vismaz saistībā ar tiem tehniskajiem tekstiem (kas gan, iespējams, ir atkarīgs arī no uzņēmuma politikas valodas jomā). vopšem mana pieredze liecina, ka cienījamie redaktori ar saviem ieteikumiem un preferencēm tev galu beigās atstāj pārsimts vārdus, ar ko operēt, ja gribi, lai tulkojums tiktu pieņemts. tāpēc diezgan bieži nākas beztolcīgi ilgi domāt, kā pateikt šādā apgraizītā latvju mēles versijā to, ko būtu gaužām vienkārši formulēt, izmantojot visus aiz borta atstātos valodas elementus (un es te, protams, nerunāju par k-kādiem žargonismiem 'n stuff).

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]martcore
2010-07-25 18:30 (saite)
es drīzāk sacītu tā, ja tavs tulkotais sinhrofazotrons saskan ar ar kaut kāda rūpnīcas direktora sinhrofazotronu, tā jau ir laime

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]martcore
2010-07-25 18:26 (saite)
ļoti negaidīts arguments :))
it sevišķi, ja runa ir par par tehnisko literatūru :))))

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]barbala
2010-07-25 18:30 (saite)
Nē, es Tevi par resnu nenosaucu. :))

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]peacemaker
2010-07-25 14:19 (saite)
tehniskos tekstos varētu būt grūtāk, bet literatūru var iztulkot pat ļoti labskanīgi, ja vien mazliet piepūlas. ir daudz vairāk iespēju panākt vēlamo plūdumu.

(Atbildēt uz šo)


(Anonīms)
2010-07-25 16:24 (saite)
Tu franču valodu pamācies!
vot tur cilvēkiem tiešām nav bijis ko darīt, kā tikai intelektuāli wankerēt par verbiem.

(Atbildēt uz šo) (Diskusija)


[info]daarta
2010-07-25 23:03 (saite)
nu franču nav grūtāka par angļu gramatikas ziņā, tikai augstprātīgāk skan.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


(Anonīms)
2010-07-25 23:43 (saite)
kā kuram; manā gadījumā atļaušos absolūti nepiekrist, cik vienkārši un dabiski man aizgāja angļu valoda, tik ārprātīgi es mocījos ar fr.val, un arī pēc piecu gadu mācīšanās licejā+akadēmijā viss, ko franciski varu pateikt, ir apmēram "es nesaprotu franciski, vai mēs varam pāriet uz angļu valodu".

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]daarta
2010-07-28 09:54 (saite)
nu es atļaujos tā teikt, jo man franču valoda aizgāja dabiski

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]madame_silence
2010-07-26 05:18 (saite)
atlaushos apstriidet. atseviskis gramatiskais laiks kura rakstit pasakas... franci ir daudz vairak neka tikai augstpratigaki.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]karuna
2010-07-25 16:38 (saite)
Sliktam dejotājam arī olas traucē.

Latviešu valoda nav ne sarežģītāka, ne vienkāršāka par citām. Jebkura vienkāršība vienā aspektā parasti ir kompensēta ar sarežģītību citā un otrādi. Izteiksmes iespējas visās cilvēku valodās ir absolūti vienādas.

Protams, ja kāda tēma latviešu valodā nav populāra, tad tajā nebūs tik plašs terminu lietojums kā citā valodā. Tulkošanā tā nav problēma, jo jebkurā termini tiek radīti pēc vajadzības. Viss pārējais ir tikai nepareiza izpratne par valodām.

(Atbildēt uz šo) (Diskusija)


[info]barbala
2010-07-25 18:31 (saite)
Kā pieņemts sacīt internetos, plus daudz.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]ieva
2010-07-25 17:59 (saite)
pieņemot, ka esi šo steitmentu domājis tā, kā es to sapratu, sliecos tev no visas sirds piekrist ;)

(Atbildēt uz šo)


(Anonīms)
2010-07-25 20:22 (saite)
Izvelc galvu sev no pakalas!
Pirmkaart noteikti nebuusi dzirdeejis francu val. izneemumu izvirtibas. Veel ir taadas slovaaku un sloveenu valoda, kuras ir aizneemusaas no visa pa druskam. Aizbrauc padziivot uz Indiju vai kur citur aazijaa. Visbeidzot aizbrauc uz savu miiloto Britaaniju.

Otrkaart nevajag neatlaidiigi piedirst latviesu valodu. Pacenties pacietiigi paartulkot visas sagramstiitaas gudriibas izmantojot latviesu frazeologiju.

(Atbildēt uz šo) (Diskusija)


[info]martcore
2010-07-26 11:32 (saite)
pirmkārt jau instalē programuu tildes birojs
pakala
mļa :))

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]quasi
2010-07-25 21:48 (saite)
Kādu tehnisko tulkošanas novirzienu pārzini?

(Atbildēt uz šo)


Neesi iežurnalējies. Iežurnalēties?