Chloroform Sauna ([info]martcore) rakstīja,
@ 2010-07-25 11:59:00

Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
lūk, par šo
kā cilvēks, kas pelna sev maizīti tulkojot dažādus tehniskus tekstus
izvirzu steitmentu

pasaulē nav vājprātīgi sarežģītākas un nevajadzīgi murgainākas valodas par latviešu valodu
pasaulē nav vienkāršākas, elementārākas un viegli saprotamākas valodas par angļu valodu


(Lasīt komentārus) - (Ierakstīt jaunu komentāru)


[info]ieva
2010-07-25 17:54 (saite)
ne vienmēr. vismaz saistībā ar tiem tehniskajiem tekstiem (kas gan, iespējams, ir atkarīgs arī no uzņēmuma politikas valodas jomā). vopšem mana pieredze liecina, ka cienījamie redaktori ar saviem ieteikumiem un preferencēm tev galu beigās atstāj pārsimts vārdus, ar ko operēt, ja gribi, lai tulkojums tiktu pieņemts. tāpēc diezgan bieži nākas beztolcīgi ilgi domāt, kā pateikt šādā apgraizītā latvju mēles versijā to, ko būtu gaužām vienkārši formulēt, izmantojot visus aiz borta atstātos valodas elementus (un es te, protams, nerunāju par k-kādiem žargonismiem 'n stuff).

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]martcore
2010-07-25 18:30 (saite)
es drīzāk sacītu tā, ja tavs tulkotais sinhrofazotrons saskan ar ar kaut kāda rūpnīcas direktora sinhrofazotronu, tā jau ir laime

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


(Lasīt komentārus) -

Neesi iežurnalējies. Iežurnalēties?