ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - Blusu ķērājs?
vedjmah
[info]iztulko
[info]vedjmah
Add to Memories
Tell A Friend
Blusu ķērājs?
Pāris vēl mocību ap lokalizāciju:

'Bug tracker'--> Blusu ķērājs (uzreiz padomājāt, ka tulkotājs zaudējis prātu/attīstījis velnišķu humora izjūtu)? Varbūt tomēr 'Kļūda' būtu labāk?
'Tab' --> tiešām visi saka 'cilne' ? Ņeverju!
'Mail bounced' --> Atlekušais e-pasts?
'Dashboard' --> paliktnis? virsma? kontaktvirsma? darba vide? darba panelis? darbagalds? Workspace arī vārdulizācijas lēmējbars nav sapūlējies pārtulkot. Mans 'dashboard' šoreiz vairāk izskatās pēc workspace, bet man nav vārdu, kā to nodot tālāk :)

Garastāvoklis:: amused

Comments
zvirbuleens From: [info]zvirbuleens Date: 1. Oktobris 2007 - 16:07 (Pastāvīgā saite)

some suggestions

"bug tracker" man izskatās pēc "debugger", atkļūdotājs.
http://termini.lza.lv/term.php?term=debugger&list=&lang=

"Tab" - nu, es nesaku neko, vai parādu, nospied uz šitās hrenovinas :D Bet kas vainas "cilnei"? Tā es rakstu.
vedjmah From: [info]vedjmah Date: 1. Oktobris 2007 - 16:14 (Pastāvīgā saite)

Re: some suggestions

nē, debuggeris ir pilnīgi cita figņa.
'Bug tracker' ir programmas modulis, kurā paredzēts reportēt (ziņot par) kautkādā procesā konstatētām problēmām. Debuggeris ir programmētāja darbarīks, liekas latviski nolamāts par atkļūdotāju.

Cilne man laupa acugaismu. TIEŠĀM TĀ vajag? Un es nevaru neko neteikt vai saukt par hrenovinu, tomēr tas ir softa interfeiss, kam jābūt cik necik saprotamam.
zvirbuleens From: [info]zvirbuleens Date: 1. Oktobris 2007 - 16:31 (Pastāvīgā saite)
Jā. Varbūt "kļūdu izsekotājs, atsekotājs", "kļūdu ķērājs" arī ir labs, bet man nepatīk :D
Kas izdomājis šo:
EN bug
LV blusa
RU ошибка
Definīcija: Kļūda, kas programmētāja vai shēmtehniķa neuzmanības dēļ rodas programmas vai shēmas sastādīšanas procesā. Šis termins neattiecas uz kļūdu, kas pielaista, formulējot projekta uzdevumu.
Datu pārraides un apstrādes sistēmas. Angļu-krievu-latviešu skaidrojošā vārdnīca — R., SWH, 1995

es arī nezinu, bet sarunvalodā "blusu" tiešām arī lieto šādos gadījumos. Nav gan gadījies redzēt nevienu strēmeli, kur tas būtu rakstīts ;)
vedjmah From: [info]vedjmah Date: 1. Oktobris 2007 - 16:34 (Pastāvīgā saite)
nu kā kas?
www.termini.lv
© Latvijas ZA Terminoloģijas komisija., bet arī:

1. bug
Personālie datori. Angļu-latviešu-krievu skaidrojošā vārdnīca. Sast.: A. Baums, J. Borzovs, A. Gobzemis, I. Freibergs, G. Fricnovičs, I. Ilziņa – A/s Dati – 1998 – 255 lpp.
(D98)
blusa
Personālie datori. Angļu-latviešu-krievu skaidrojošā vārdnīca. Sast.: A. Baums, J. Borzovs, A. Gobzemis, I. Freibergs, G. Fricnovičs, I. Ilziņa – A/s Dati – 1998 – 255 lpp.
(D98)
ошибка
zvirbuleens From: [info]zvirbuleens Date: 1. Oktobris 2007 - 16:42 (Pastāvīgā saite)
Ahā, labi. Es laikam esmu pārāk konservatīvs, nevaru īsti pieņemt, ka kļūda un kukainis latviešu valodā tiek apzīmēti ar vienu vārdu. Angļiem tā ir parasta lieta.
phoenix From: [info]phoenix Date: 1. Oktobris 2007 - 20:51 (Pastāvīgā saite)
tulko kā kļūda un viss. aizmirsti par visām blusām un citiem kukaiņiem. Tildei (?) vienkārši tanī brīdī gana nekompetenti darbinieki bijuši. jeb kā sauca to organizāciju, kur jaunvārdus rada.
Jebkurā gadījumā - oficiālais latviskais tulkojums ir brutāli notulkots no angļu avlodas un maz tur saistība ar kontekstu un reālo vārda pielietojumu.
vedjmah From: [info]vedjmah Date: 1. Oktobris 2007 - 21:00 (Pastāvīgā saite)
ahā, un es izlikšos, ka es nezinu, ka mums 'kļūda' ir 'error', bet kļūme - 'failure' :)

LZA Terminoloģijas komisija ir tā institūcija. Kur abi vārdi ir klaji nelatviski un apmēram '96. gadā šaurā domubiedru grupā šī instance saņēma latviskojumu kā 'vārdulizācijas lēmējbars', lai svētītas viņu sirmās muguras.
From: [info]karuna Date: 1. Oktobris 2007 - 17:22 (Pastāvīgā saite)

Re: some suggestions

Man šķiet, ka "šķirklis" tomēr būs mazāk saprotams par "cilne", ja ir domāta tabu logu struktūra kā Mozillai utt.

Google atrod 10700 lapas ar "cilne", un tikai 443 ar "šķirklis" (turklāt vairums no tiem neattiecas uz IT).
vedjmah From: [info]vedjmah Date: 1. Oktobris 2007 - 17:25 (Pastāvīgā saite)

Re: some suggestions

domāta tabu struktūra kā, piem. atverot MS Word, Tools->Options.
phoenix From: [info]phoenix Date: 1. Oktobris 2007 - 20:47 (Pastāvīgā saite)

Re: some suggestions

tieši šādā vajadzībā esmu pavaddokumetācijās un liet. rokasgr. rakstījusi šķirklis. Man šķiet, lietojām vēl venu vārdu, tagad neatceros, kādu. bet cilnis - parastajam lietotājam būs kaut kas absolūti neizprotams. Cilnis - celis - cinis - wtf?
Šķirklis jau fonētiskāk skan jēdzīgāk - pāršķirt jaunu sadaļu.
vedjmah From: [info]vedjmah Date: 1. Oktobris 2007 - 20:56 (Pastāvīgā saite)

Re: some suggestions

pievienojos šim viedoklim.

All: 'Edit custom fields' -> Rediģēt pielāgotos laukus? [kur custom ir 'made specially for individual customers']
[pašveidotos? jaunveidotos? specifiskos [truls variants]? nestandarta?]

Un jā. Par workspace un dashborad jau nav priekšlikumu? :)
Uz mana kapa tad rakstiet: 'killed by dashboard' :D
phoenix From: [info]phoenix Date: 1. Oktobris 2007 - 20:49 (Pastāvīgā saite)

Re: some suggestions

google nebuus īstais piemērs, kur skatīties. Liekoties šis vaŗds TAB jātulko WORD materiālos, pavadrokasgrāmatās un tml. Un google par to nemācēs pastāstīt. Un Internet vidē jau visādi censoņi mēģina lietot latviskojumus (kas pats par sevi ir tikai apsveicami). tāpēc arī cilne būs biežāk sastopams netā. Taču no lietotāja uztveres vieglāk saprtams, manuprāt, ir šķirklis. vismaz man :D
From: [info]karuna Date: 1. Oktobris 2007 - 21:29 (Pastāvīgā saite)

Re: some suggestions

Es ar šķirkli saprotu atsevišķu vārdu ar skaidrojumu vārdnīcā vai enciklopēdijā. Tas man galīgi neasociējas ar Mozillas tabiem un pat ne ar iestatījuma izvēlnes sadaļām. Cilne skan pieņemami un ir lietots daudz plašāk nekā tikai oficiālos vai Microsoft izdevumos. Es domāju, ka lietotāji sapratīs, ko tas nozīmē.
phoenix From: [info]phoenix Date: 2. Oktobris 2007 - 09:24 (Pastāvīgā saite)

Re: some suggestions

Lietotāji Parastie nesapratīs ne cilni ne šķirkli. Viņi ir tiešām nekompententi. Jautājums vēl arī - kādi lietotāji. Manuprāt, parasti pieņem un ātrāk uztver "šķirklis". no pieredzes zinu. esmu vadījusi kursus.
no šāda viedokļa, protams, var arī uzreiz par cilni runāt - ja jau svešvārds, vai nav vienalga kāds.
bet ja ir dokumentācijā jāraksta - nu, raksta, kā vienojas.
From: [info]karuna Date: 2. Oktobris 2007 - 14:49 (Pastāvīgā saite)

Re: some suggestions

Ja es rakstītu pamācību savām iekšējām vajadzībām, tad es lietotu 'tabi', jo ar ko gan šis vārds ir slikts?

Bet citādi jau es nedomāju, ka ir vērts rakstīt dokumentāciju, kas paredzēta tikai pašam zemākajam līmenim, kuri vienmēr lietos ne vairāk par 10% no visām programmas iespējām. Man šķiet, ka šeit ir jūtama tāda kā IT speciālistu augstprātība – "visi jūzeri ir stulbi". Man daudz praktiskāka šķiet orientēšanās uz t.s., power user – prasmīgo lietotāju līmeni, kuri ir mazāk pamanāmi, jo parasti neuzbāžas tehniskajam atbalstam, bet paši izpēta, kā lietas darbojas.
phoenix From: [info]phoenix Date: 2. Oktobris 2007 - 21:22 (Pastāvīgā saite)

Re: some suggestions

"Bet citādi jau es nedomāju, ka ir vērts rakstīt dokumentāciju, kas paredzēta tikai pašam zemākajam līmenim, kuri vienmēr lietos ne vairāk par 10% no visām programmas iespējām."
Nu re, a kas skaitās liela latvijas mēroga firma, kurai izstrādāta jauna programmatūra, kuru lietos visās reģionālajās filiālās un notiek apmācības nto mēnešu garumā (kamēr visu mērķauditoriju iepazīstina, apmāca). Tie apmācāmie cilvēki bieži vien praksē izrādās viduvējais cilvēks ar ģimeni un suni, kuram no datora ir tikai tik jēga, kā ieiet draugos.lv un savā darba programmā. Protams, ir jau advacētāki, bet ir arī šādi manis aprakstītie. un, man ir aizdoma, ka ļoti daudz. Ir viņiem jāraksta dokumentācija. tā ir sastāvdaļa no jaunā produkta izstrādes. un tādi piemēri ir gana daudz. tie paši ES finansētie EQUAL projekti. Tur arī ir dafiga apmācības materiālu un bieži tie ir domāti cilvēkiem, kuri nemāk pat WORD dokumentu saglabāt noteiktā vietā.

Bet no otras puses - jo konsekventāk, vienotāk tiks lietoti atbilstošie, profesionālie termini, jo ātrāk tie "ieiesies" apritē. Kaut gan, šaubos. Ir cilvēku daļa, kurai tie ir sveši termini, neuztverami, ikdienā nelietojami un tikai tik, lai saprastu, par ko ir runa un turpmākajā darbā prastu adekvāti izmantot programmas iespējas, var atkāpties no profeionālisma.

bet es jau izplūdu plašāk par situāciju kā tādu.
vedjmah From: [info]vedjmah Date: 3. Oktobris 2007 - 00:13 (Pastāvīgā saite)

Re: some suggestions

vaimandieniņ! tulkotāju pasaulē ir pieņemts būt tik dikti principiāliem?
Mans kā samaitāta neprofesionāļa viedoklis ir šāds: var jau izgudrot nezkādus jēdzienus un nezkā apsaukāt tās lietiņas, ja termins ir padevies patizls, tad tur nekāda labā griba un aicinājumi tos lietot nelīdzēs. Ir arī pozitīvie piemēri: dators, mēstule, izvēlne.. varbūt vēl kaut kas. Lai mani atvaino visi, bet tādas šausmas kā okšķerējums, klientūras vadīkla, cilnis un atraitņu-bāreņu rinda - negūs popularitāti, par caur 101. kabinetu ne; kautvai tamdēļ, ka custom control pēc būtības ir pašrakstīta instrukcija vai kontrole, kas krieviski ir ieguvusi sakarīgu terminu: элемент управления, bet vadīkla? klientūras?
Starp citu, datoriķi paši nelieto gandrīz neko no tā; atskaitot dažus vārdā neminamus piemērus. Un nelieto ne jau aiz ignoranta protesta, tak nav iespējams sasiet kopā to, ko tas nozīmē ar to, kā to ir aplamājuši. Iznirstoša izvēlne? Pēkšņlogs?

Bet ir viena daudz daudz būtiskāka problēma. Vot viņi tur sēž, skalda matus (akurāt piektdien būs atklātā sēde, visi var iet!) par to, vai emuārs ir labs vārds. Bet tādas elementāras lietas kā multi-select list, socket, workspace, combo box - to ne. Un tas nav nekas tāds, kas būtu parādījies vakar, tehnoloģijām attīstoties. Un par to reālākā škrobe. Jo redz, man var nepatikt saīsne un es varu stipri samulst, ieraugot satekni, bet viņas ir, un vismaz sagādā jautrus un mazāk jautrus brīžus. Lūk, bet ja nav bijis komisijai ideju kā tikt galā ar dashboardu, tamdēļ, ka tas sarežģīts gadījums - nu ta neko. Ta mokās tādi laji kā es. Un lamājas! :)
phoenix From: [info]phoenix Date: 1. Oktobris 2007 - 16:15 (Pastāvīgā saite)
Tab es mēdzu saukt par šķirkli
vedjmah From: [info]vedjmah Date: 1. Oktobris 2007 - 16:16 (Pastāvīgā saite)
o, paldies, daudz jaukāks.
From: [info]karuna Date: 1. Oktobris 2007 - 16:34 (Pastāvīgā saite)

bounced mail

imho, "atlecis(-kušais) pasts" ir kaut kādas X komisijas murgi. Es parasti saku: atpakaļatmestais pasts, bet, ja grib oficiālāk, tad varētu teikt "atpakaļ nosūtītais pasts". Angliski "bounced mail" un "returned mail" ir sinomīmi.
vedjmah From: [info]vedjmah Date: 1. Oktobris 2007 - 16:38 (Pastāvīgā saite)

Re: bounced mail

ehh. man jau nav trabļa ar to jēdzienu izpratni.
Esmu datoriķis ar nežēlīgu stāžu. Man tagad, pārmaiņas pēc, vajag to visu lokalizēt. Mūsdienu latviešu datorterminoloģijā. Kura man uzdzen šermuļus. Es nespēju noticēt, ka mirstīgais lietotājs tiešām saprot, kas ir cilne, atraitņu-bāreņu rindas kontrole, un tamlīdz.

Ko domā ofic. vārdulizētāji, es ar daudz maz protu atrast. Ir pat vēl sliktāk. Viens no viņu vadoņiem ar mani katru dienu darbā sveicinās. Man vairāk interesē prakse - ko dara tulkotājs, kad viņam vajag izdarīt to labi, nevis saskaņā ar senilu onkuļu un tanšu mirkļa emociju atspulgiem.
From: [info]karuna Date: 1. Oktobris 2007 - 17:05 (Pastāvīgā saite)

Re: bounced mail

Caurmēra lietotājam, kas pat neatšķir defisi no n-dash, jau arī nemaz nevajag zināt, kas ir "atraitņu-bāreņu rindas kontrole", bet tie, kam tas ir aktuāli, to sapratīs.

Lielos IT lokalizācijas projektos parasti tiek lietota uzņēmuma iekšējā vārdnīca, jo katram produktam ir sava specifika. Parasti izvēlas izplatītākos standarta terminus, un neviens nepieprasa lietot oficiālo LZA terminu, ja tas galīgi neskan. Bet ir cita problēma, ka šo vārdnīcu galvenokārt sastāda pirmie piesaistītie tulkotāji un vēlāk tos nomainīt ir gandrīz neiespējami, pat ja tajā ir kļūdas.
vedjmah From: [info]vedjmah Date: 1. Oktobris 2007 - 17:20 (Pastāvīgā saite)

Re: bounced mail

[iegāju ciklā].
Nu labi. Es visu saprotu, ko tu saki.
Bet ir apstākļi, kur man tas nemaz nepalīdz. Iekšējo vārdnīcu nav, mēs parasti latviski neko neražojam, šis ir izņēmuma gadījums; pat ja būtu, es to nevarētu lietot, jo produkts ir open-source un paredzēts plašām masām; un man ir bugtrackeris, tabs un error-trace stack un bounced mail un ticker symbol un OptOut un un un un un//; brīnišķīga izpratne, kas tas viss ir un pilnīga mazspēja akceptēt ofic. terminoloģiju, un maz pieredzes, ko parasti dara tulkotājs ar 'workspace' un 'dashboard', nerunājot par dashletiem un ldap autorizācijas lietošanas piemēriem; es tikai pajautāju - varbūt kāds jau ir cietis līdzīgi un var uzliet balzāmu (nevis bērt sāli) :) uz manām svaigajām vātīm :D
From: [info]karuna Date: 1. Oktobris 2007 - 17:57 (Pastāvīgā saite)

Re: bounced mail

Es nebiju to domājis kā kritiku. Visu nosaka budžets, bet tā iztrūkuma gadījumā godīga attieksme.

Es tev varu pateikt, ko es daru kā tulkotājs. Uz intuīciju paļauties vien ir par maz. Tulkotājam ir jāveic arī plašāka izpēte. Ja es nezinu kā labi pārtulkot kādu vārdu (pa ja tā nozīme ir skaidrs, bet latviski šis termins vēl nav tulkots), es parasti skatos vismaz 10 dažādās vārdnīcās un enciklopēdijās. Meklēju bibliotēkā vai internetā visus iespējamos materiālus utt. Tas var aizņemt daudzas stundas un reizēm pat naktī guļot šie vārdi griežas galvā.

Protams, dažreiz triviālos gadījumos labu tulkojumu var atrast uzreiz. Bet ir bijuši projekti, kur viena vienkārša teikuma iztulkošana ir izmaksājusi simtiem latu, un nebūt ne reklāmu tulkošanā.
vedjmah From: [info]vedjmah Date: 1. Oktobris 2007 - 21:03 (Pastāvīgā saite)

Re: bounced mail

pasarg dies', es to neuzņēmu kā kritiku. Ja nu vienīgi nedaudz kā demagoģiju :)
Jā, es sirgstu ar to godaprātu saasinātās formās; un plašāku izpēti es varu veikt atstiepusies, naktīs gan servlets mani vēl neapciemo :)
Man jau problēma tā, ka es ikdienā visu to tā arī apsaukāju - par tūlbāru, dašletu un workspeisu. Un man tā ir labi. Bet redz, tagad karma man atriebjas. Un es te kliedzu no dziļumiem (c), pēc palīdzīgas rokas un galvas :)
vedjmah From: [info]vedjmah Date: 1. Oktobris 2007 - 16:40 (Pastāvīgā saite)

Re: bounced mail

un jā, tas nav dokuments, ko es tulkoju; tas ir programmatūras lietotāja SASKARNE (!), nu, tobiš interfeiss, ja, un uz ekrāna tiem vārdiem jāizskatās labi, nevis obligāti pareizi saskaņā ar LZA term. komisijas sniegumiem.
zvirbuleens From: [info]zvirbuleens Date: 1. Oktobris 2007 - 16:57 (Pastāvīgā saite)
paļaujies uz intuīciju :)
murks From: [info]murks Date: 1. Oktobris 2007 - 17:12 (Pastāvīgā saite)
es teiktu "kļūdu reģistrs"

bet var jau arī "blusu novietne" :D
zvirbuleens From: [info]zvirbuleens Date: 1. Oktobris 2007 - 17:27 (Pastāvīgā saite)
"kļūdu reģistru" var viegli pārprast, jo ar to saprot arī atmiņas vienību.
(Kāpēc ne blakšu? :D)
29 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Marts 2024
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31
saites