|
|
|
|
|
|
|
Caurmēra lietotājam, kas pat neatšķir defisi no n-dash, jau arī nemaz nevajag zināt, kas ir "atraitņu-bāreņu rindas kontrole", bet tie, kam tas ir aktuāli, to sapratīs.
Lielos IT lokalizācijas projektos parasti tiek lietota uzņēmuma iekšējā vārdnīca, jo katram produktam ir sava specifika. Parasti izvēlas izplatītākos standarta terminus, un neviens nepieprasa lietot oficiālo LZA terminu, ja tas galīgi neskan. Bet ir cita problēma, ka šo vārdnīcu galvenokārt sastāda pirmie piesaistītie tulkotāji un vēlāk tos nomainīt ir gandrīz neiespējami, pat ja tajā ir kļūdas.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[iegāju ciklā]. Nu labi. Es visu saprotu, ko tu saki. Bet ir apstākļi, kur man tas nemaz nepalīdz. Iekšējo vārdnīcu nav, mēs parasti latviski neko neražojam, šis ir izņēmuma gadījums; pat ja būtu, es to nevarētu lietot, jo produkts ir open-source un paredzēts plašām masām; un man ir bugtrackeris, tabs un error-trace stack un bounced mail un ticker symbol un OptOut un un un un un//; brīnišķīga izpratne, kas tas viss ir un pilnīga mazspēja akceptēt ofic. terminoloģiju, un maz pieredzes, ko parasti dara tulkotājs ar 'workspace' un 'dashboard', nerunājot par dashletiem un ldap autorizācijas lietošanas piemēriem; es tikai pajautāju - varbūt kāds jau ir cietis līdzīgi un var uzliet balzāmu (nevis bērt sāli) :) uz manām svaigajām vātīm :D
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|