Caurmēra lietotājam, kas pat neatšķir defisi no n-dash, jau arī nemaz nevajag zināt, kas ir "atraitņu-bāreņu rindas kontrole", bet tie, kam tas ir aktuāli, to sapratīs.
Lielos IT lokalizācijas projektos parasti tiek lietota uzņēmuma iekšējā vārdnīca, jo katram produktam ir sava specifika. Parasti izvēlas izplatītākos standarta terminus, un neviens nepieprasa lietot oficiālo LZA terminu, ja tas galīgi neskan. Bet ir cita problēma, ka šo vārdnīcu galvenokārt sastāda pirmie piesaistītie tulkotāji un vēlāk tos nomainīt ir gandrīz neiespējami, pat ja tajā ir kļūdas.
|