ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - Komentāri
Re: bounced mail
Caurmēra lietotājam, kas pat neatšķir defisi no n-dash, jau arī nemaz nevajag zināt, kas ir "atraitņu-bāreņu rindas kontrole", bet tie, kam tas ir aktuāli, to sapratīs.

Lielos IT lokalizācijas projektos parasti tiek lietota uzņēmuma iekšējā vārdnīca, jo katram produktam ir sava specifika. Parasti izvēlas izplatītākos standarta terminus, un neviens nepieprasa lietot oficiālo LZA terminu, ja tas galīgi neskan. Bet ir cita problēma, ka šo vārdnīcu galvenokārt sastāda pirmie piesaistītie tulkotāji un vēlāk tos nomainīt ir gandrīz neiespējami, pat ja tajā ir kļūdas.

Reply

No:
Lietotājvārds:
Parole:
Ievadi te 'qws' (liidzeklis pret spambotiem):
Temats:
Tematā HTML ir aizliegts
  
Ziņa:

Esi modrs! Lietotājs ir ieslēdzis anonīmo komentētāju IP adrešu noglabāšanu..
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Jūlijs 2024
123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031
saites