ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - Tulkošana pretējām pusēm
hekate
[info]iztulko
[info]hekate
Add to Memories
Tell A Friend
Tulkošana pretējām pusēm
Vai ir ētiski sniegt rakstiskās tulkošanas pakalpojumus diviem dažādiem klientiem, kas pārstāv pretējās puses vienā un tajā pašā tiesas procesā? Vai viņus par to pabrīdināt? No otras puses - kāpēc viņus lieki satraukt? es tak vienkārši godīgi vārds vārdā tulkoju, un viss, un parakstos par pareizību un labiem nodomiem.
Comments
kisswithafist From: [info]kisswithafist Date: 4. Februāris 2016 - 13:18 (Pastāvīgā saite)
NDA ir? (non-disclosure agreement)
po From: [info]po Date: 4. Februāris 2016 - 13:20 (Pastāvīgā saite)
Šķiet, korekti būtu pabrīdināt. Turklāt, ja tas nāks gaismā vēlāk, tad par "kļūdām" (nav taču tādas lietas kā tulkošana "vārds vārdā") tulkojumā var nākties dzirdēt daudz agresīvākos toņos - maz kas, kāds tiešām atrod šķietami tendenciozas interpretācijas or smth. Bet, ja iepriekš brīdini un apsoli būt profesionāla, tad gan jau viss būs okej tik un tā, tikai mazinās risks kādam - vai sev - nodarīt gauži.
From: [info]pickle_jar Date: 4. Februāris 2016 - 13:38 (Pastāvīgā saite)
Varbút jocígi, bet es vispár nesaskatu neko neétisku. Galu galá tulkotájam ir jábút max. 'aukstam' un jáizpilda mehániskais darbs un visi klienti ir vienlídzígi. Ja vél ar abám pusém noslédz NDA, kas neljauj tám uzzinát, ka zini par pretéjás puses gjélu..
degeneralis From: [info]degeneralis Date: 4. Februāris 2016 - 13:58 (Pastāvīgā saite)
Es personīgi atteiktos no otrā pasūtījuma. Turklāt, ja tas kaut kādā veidā vēlāk nāks gaismā, pieļauju, ka tiesas procesu zaudējošā puse varētu celt pretenzijas.

Tas gan arī ir atkarīgs no dokumentu rakstura - ja tie ir tikai vispārīgi un nekonfindenciāli apraksti, tad tas ir viens, bet ja abu pušu argumentācijas u.c. lietas, kas otrai pusei nav zināmas, tiek nodotas vienai personai, tad tas ir, manuprāt, diezgan krimināli. Jo tīri teorijā tu varētu pastarpināti nopludināt svarīgu informāciju otrās puses advokātiem, par to saņemot daudz vairāk, nekā par pašu tulkošanu - it kā no tiesiskuma viedokļa būtu jānodrošina, ka šādi varianti nav iespējami.
degeneralis From: [info]degeneralis Date: 4. Februāris 2016 - 13:58 (Pastāvīgā saite)
Protams, ja abas puses ar tevi sazinājās un piedāvāja, korekti būtu vai nu vienai pusei atteikt, vai abas par šo brīdināt.
yeux_glauques From: [info]yeux_glauques Date: 4. Februāris 2016 - 14:02 (Pastāvīgā saite)
piekrītu.
From: [info]pickle_jar Date: 4. Februāris 2016 - 14:06 (Pastāvīgā saite)
Vai tad nopludinát infu nevar tápat, neesot otras puses tulkotájam?
hekate From: [info]hekate Date: 4. Februāris 2016 - 14:17 (Pastāvīgā saite)
jap, faili jau man ir, varētu pludināt uz nebēdu
hekate From: [info]hekate Date: 4. Februāris 2016 - 14:11 (Pastāvīgā saite)
teorētiski es varētu nopludināt pat tad, ja atsakos, jo failus jau saņēmu. Un nav īsti skaidrs, kurš bija pirmais un kurš bija otrais, jo tomēr vairāku dienu e-pastu apmāiņa, izmaksu rēķināšana, apstiprināšana utt. nevarēju jau uzreiz atteikt otrajam, ja prmais vēl nebija apstiprinājis pasūtījumu. tad es paliktu bez neviena klienta.
From: [info]pickle_jar Date: 4. Februāris 2016 - 14:16 (Pastāvīgā saite)
Nu, varbút ir ká visi te saka, ka, tam atklájoties, sanáktu nesmukumi, bet then again, domáju, ka normáli schádá gadíjumá tulkotája identitáte paliek tikai starp klientu un tulkotáju, un ja tá atklájas kaut vai viená no gadíjumiem, jau ir noticis párkápums, neatkarígi no tá, vai tulko arí otrai pusei, vai né. Bet es te tikai spekuléju, gan jau páréjiem ir atbilstoshas zináshanas.
hekate From: [info]hekate Date: 4. Februāris 2016 - 14:19 (Pastāvīgā saite)
iespējams, ka vienas uses iesniegtie dokumenti tiesā nekad netiek redzami otrai pusei? t.i., saturs tiek paziņots, bet pašu dokumentu kopijas netiek rādītās? jo iespējams uz tiem dokumentiem būs mans apliecinājums. Ja otra puse neredz otras puses iesniegtos dokumentus, tad tiesneši būs vienīgie, kas zinās, ka tukotājs sakrīt.
degeneralis From: [info]degeneralis Date: 4. Februāris 2016 - 14:22 (Pastāvīgā saite)
Vai tiešām gribi riskēt?

Un bez tam, kas saka, ka tiesneši - ieraugot, ka viens un tas pats tulks tulkojis abām pusēm - paši neizdarīs secinājumus un nesāks uzdot jautājumus vai par šo lietu prasīt visām iesaistītajām pusēm?
degeneralis From: [info]degeneralis Date: 4. Februāris 2016 - 14:26 (Pastāvīgā saite)
Te nav runa tik daudz par teoriju, kā par praksi. Teorijā katrs tulks varētu nopludināt katru materiālu, kas viņam tiek atsūtīts.

Kā jau kihelkonna raksta, klientu neinformēšana var novest pie daudz sliktākām sekām, nekā viens pasūtījums mazāk.
hekate From: [info]hekate Date: 4. Februāris 2016 - 14:12 (Pastāvīgā saite)
īstenībā ir tā, ka ja es neko nesaku, tad mierīgi tulkoju. ja pasaku - turklāt tikai vienam klientam - tad varbūt kāds man sāks uzmākties ar info pieprasīšanu un tādiem piedāvājumiem , lol
From: [info]pickle_jar Date: 4. Februāris 2016 - 14:16 (Pastāvīgā saite)
tas liekas neétiskák :D
hekate From: [info]hekate Date: 4. Februāris 2016 - 14:23 (Pastāvīgā saite)
pimais vai otrais? es domāju - ja es neko neaku, tad nav problēmu. ja pasaku - varbūt saņemu draudus, vai kāds ielaužas manā mājā un nozog kompi :D
From: [info]pickle_jar Date: 4. Februāris 2016 - 14:36 (Pastāvīgā saite)
Manuprāt, būtu neētiski teikt jebkurai no pusēm, ka tev ir bijis kontakts ar otru. Vienkārši atteikt tulkojumam - jau labāk.
From: [info]pickle_jar Date: 4. Februāris 2016 - 14:47 (Pastāvīgā saite)
Šis gan laikam sanāk jocīgi, bet man liekas, ka pušu informēšana par tavu sadarbību ar abām tikai palielina informācijas nopludināšanas iespējamību, bet izskatās, ka ne visi tam piekrīt.
kihelkonna From: [info]kihelkonna Date: 4. Februāris 2016 - 14:08 (Pastāvīgā saite)
ja tas nāks gaismā, tev var būt ļoti nepatīkami. katra puse domās, ka tu spiego priekš otras puses, un negatīva tiesas iznākuma gadījumā vainos tevi.
hekate From: [info]hekate Date: 4. Februāris 2016 - 14:14 (Pastāvīgā saite)
bet vai tādā gadījumā viņiem to nevajadzētu pierādīt, izmantojot cita tulkotāja veiktu analīzi?
kihelkonna From: [info]kihelkonna Date: 4. Februāris 2016 - 14:19 (Pastāvīgā saite)
labāk nenokļūt interešu konflikta apstākļos un nevis gaidīt, kad pēc tam kāds analizēs. un to, ka tu vari nopludināt informāciju, neviens nevarēs izanalizēt. ja tu informēsi tikai par šo vienu projektu, tu zaudēsi vienu projektu. ja neteiksi neko, tad vēlāk zaudēsi šo klientu, un vēl visus tos, kam šis pasūdzēsies.
yeux_glauques From: [info]yeux_glauques Date: 4. Februāris 2016 - 14:51 (Pastāvīgā saite)
tieši tā, tas ir prosta interešu konflikts. better safe than sorry.
degeneralis From: [info]degeneralis Date: 4. Februāris 2016 - 14:20 (Pastāvīgā saite)
Ja es būtu uzņēmuma X pārstāvis, un uzņēmums X zaudētu tiesas procesā, un es uzzinātu, ka "mans" tulks ir tulkojis arī pretējai pusei, es darītu visu, lai juristi panāk jaunu tiesas prāvu uz aizdomu pamata par informācijas noplūdi.

Man būtu pilnīgi pie vienas vietas, vai ir pareizi iztulkots, vai nav, es spiestu uz to, ka tulks nav informējis par savām saistībām ar pretējo pusi un tāpēc pastāv liels risks, ka informācija ir tikusi nopludināta, kā rezultātā tiesas spriedums ir jāatzīst par spēkā neesošu.

Vēl pie tam, nu jau tu esi ierakstījusi par to publiski internetā, kas vēl jo vairāk palielina risku, ka to visu agrāk vai vēlāk kāds atklās
From: [info]pickle_jar Date: 4. Februāris 2016 - 14:35 (Pastāvīgā saite)
Tad, manuprāt, tulkotājs JAU ir ziepēs. Labi, pasaka klientam, ka nevar uzņemties tulkot, nepaskaidrojot iemeslus. Bet, cik saprotu, abu pušu dokumenti jau ir tulkotāja rīcībā (kas gan laikam būtu šīs situācijas sliktākais punkts) - ja tas nāk gaismā (atteiktā puse redz, ka nosūtījusi doķus tulkam, kurš tikmēr tulko otrai), sūdi, manuprāt, sanāk tieši tādi paši.
extranjero From: [info]extranjero Date: 4. Februāris 2016 - 19:47 (Pastāvīgā saite)
Diez vai tas tā strādātu. Ja tie ir domāti kā publiski dokumenti, tad grūti būtu atrast pamatojumu, ka tulkotājs kaut ko darījis ne tā. Tiesās taču piedalās arī tulki, un bieži vien pašas tiesas nozīmēti.

Cita lieta, ja tiek tulkoti kādi iekšēji dokumenti, kurus otra puse principā nevar redzēt. Tad varbūt tiešām varētu rasties interešu konflikts.
hekate From: [info]hekate Date: 4. Februāris 2016 - 14:44 (Pastāvīgā saite)
mjā, es atteikšos, tikai jāpadomā, kādā veidā to visdelikātāk izdarīt.
From: [info]pickle_jar Date: 4. Februāris 2016 - 16:04 (Pastāvīgā saite)
Principā sanāk ka visloģiskāk būtu atteikties no abiem tulkojumiem (nesakot pusēm, ka tev ir abu informācija) lai nekur neparādās tavs vārds, jo aizdomas par interešu konfliktu JAU izraisīs tavs vārds kaut vai vienā no dokumentiem (pie tam - cik sūdīgi tad izskatās fakts, ka tu atsaki vienai pusei (bet dabon viņu dokumentus), bet tikmēr strādā otrai? Manuprāt, vēl sūdīgāk.). Es joprojām uzskatu, ka tiesas spriedumu apstrīdēt uz pamata "a man liekas, ka tulks izmuldējās" nevar, ja tam nav gana labu pierādījumu un ka tulks nav atbildīgs par saistību starp viņa klientiem. Tulks tulko. Viss.

Vislabāk gan būtu ieņemt atmiņas zudumu izraisošas vielas, likvidēt e-pastu un datoru, pieteikties policijā un mainīt identitāti. Tu zini pārāk daudz.
hekate From: [info]hekate Date: 4. Februāris 2016 - 20:26 (Pastāvīgā saite)
sanāca mazliet pārspīlēt. Paskatījos visu vēlreiz tuvplānā un jāsecina, ka

1) tas tomēr nav viens un tas pats tiesas process, bet līdzīgs (viņiem laikam tur liela aktivitāte)
2) tie dokumenti neizskatās pēc kaut kā tāda , kā saturu otra puse nevar uzzināt, nu labi, tur ir argumentācija un tā, bet otra puse tos argumentus noteikti lasīs

attiekšos tomēr gan, jo pretējās puses tomēr ir pretējās, un vispār termiņš ir paknaps, pielaidīšu vēl kādu kļūdu un ziepes :)
28 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Marts 2024
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31
saites