Krustvārdu mīkla

--a/-e/-s!

Anna Marija Levi

--a/-e/-s!

Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
Kā tas iespējams, ka neviens šo jauko ziņu nav izbazūnējis un tā tikai pilnīgi nejauši man šodien trāpīja acēs?
Jāteic, ka šovasar Slovākijas kūrortā uzmetot paviršu skatu žurčikam, kurā bija aprakstītas kādas Selmas Hajekovas dzīves gājumi, sapratu, ka mēs neesam vieni šai universā (par leišiem zinu un čehiem arī).
  • this is very confusing. kādi tad uzvārdi bija līdz 40. gadam? kalning? tā būtu tā īsteni latviskā un pārmantojamā štelle? vai tas, ka uzvārdiem nebija sieviešu kārtas galotņu? vai arī tu gribi teikt, ka tādam zināmam kungam kā ulmanim k. uzvārds bija ulman, jo nebija ierasts latviskgalotņot uzvārdus?
    • nebija gan siev. kārtas galotņu.
      • tas jā, bet man nav skaidrs, uz ko tad vedjmah te atsaucas. turklāt vai tiešām siev. kārtas galotņu ieviešana ir nevēlama padomju laika atlieka, un vai tā nebūtu notikusi arī tāpat, līdz ar visādu citādu sieviešu tiesību ieviešanu?
        • ļoti iespējams, bet nu.
        • +1

          Man patīk, ka "ieviests padomju laikā" brīžiem automātiski tiek uztverts "Kill! Kill! Destroy!" noskaņās. Varētu domāt, ka padomju laikā neko derīgu principā nevarēja ieviest.
    • kaut kad pati par to ļoti brīnījos, šķirojot 20.gs. sākuma vēstules/pastkartes.
    • Saulīt, tu mani skumdini. Ulmanim bija Ulmanis. Un, ja viņam būtu sieva, viņa būtu Ulmanis. Un mana vecvecvecmamma bija Šarlote Suigosar, jo precēta ar Mikeli Suigosar. Dzimusi Skrabe! Jo viņas vecāki bij Stīna Skrabe un Johann Skrabe, zviedri.
      Šarlotei bija meitas! 5! Līdz precībām viņas bija Suigosar. Pēc kāzām jaunuves attiecīgi kļuva Auguste Briedis, Anna-Marija Zirdziņš, Adele Pētersons, Antonija Bērziņš un Milda palika Suigosars, vot.
      Un otrā galā bija Kepke! Gan Vilma Lonija Ērika Kepke (pirms tam viņas mamma bija Līze Ivankalns), gan Gustavs Kepke. Vilma Lonija Ērika Kepke apprecējās ar Aleksandru Dudatu, un kļuva par Dudats. Viegli redzēt, ka vairumā viņi nav latvieši, bet tie kas ir - tiem visiem ir uzvārdi vīr. dzimtē. Un juridiskajos dakumentos, piem. par mūsu mājas zemesgabala iegādi ir rakstīts, ka Annai-Marijai Zirdziņš (datīvā) ir tiesības rīkoties atsevišķi no vīra Eduarda Zirdziņš (ģenitīvā). Tātad uzvārdus vispār nelocīja. Paturēja vīr. dz. nominatīvā.

      Visi šie piemēri nav manis izdomāti, varu uzrādīt dokumentus datētus no 1880.-1939. ar šiem faktiem.
      • tu mani arī skumdini, ja "nelatviskgalotņoti" uzvārdi tev ir uzvārdi ar skaidrām latviešu galotnēm, taču tikai vīriešu dzimtē. kā jau minēju, manuprāt sieviešu kārtas galotnes arī bez padomju bubuļa būtu notikušas.
        • turklāt ņemot vērā, ka dienvidu un austrumu kaimiņos tas notiek uz nebēdu, gan jau -ovska, -ova un tml. paradigmas pamazām lauztu ledu
          • Bāc, kā igauņiem paveicies, skauž nereāli.
            • Vai ne, tieši tādu ierakstiņu es te ieķebīju pirms div stundām, bet mani iesauca irēne leimane pie sevis un kaut kas nokārās pēcāk. igauņiem arī šajā ziņā ir izdevies.
            • es, visu šito lasot, priecājos, kā mūsu ģimenei ir paveicies, nekādu bēdu. nu ja neskaita to, ka manu uzvārdu neviens nekad nav mācējis izlocīt pareizi ne ģenitīvā, ne datīvā, pa reizei arī manu vārdu izlokot nepareizi un padarot par sievieti tai pašā ģenitīvā vai datīvā.

              ā, un mammai, 1991. gadā saņemot LR pasi, pārcentīgā ierēdne gribēja iekabināt galotni "-a", pēc pāris minūšu lekcijas par 6.deklinācijas lietvārdiem nomierinājās.
    • ā, sapratu, es sūdīgi izteicos. nevis latviskgalotņot, bet gan sievietēm sieviešdzimšot uzvārdus nebija pieņemts.
      Balodis, Stars, Egle, Kārkliņš, Vidus un Auza ir uzvārds - vienāds sievietēm un vīriešiem. Interesants aspekts ir tāds, ka vietām acīmredzami uzvārdi ir mantoti no vecajiem viensētu nosaukumiem. Šai ziņā mums ir problēma ar Lejas-Krūmiņiem un Kalna Kaibēniem arī dēļ konsekvences. Pazīstu vienu Ingus Lejas-Krūmiņš, diez, vai viņa sieva ir Lejas-Krūmiņa tagad? Starp citu, vai kāds nezina, kā pie sava uzvārda ir tikuši Rutks, arī Rutkis (vai Rutka) ģimene? Tas ir tāds mulsinošs aspekts.
      Piem. te http://www.prokuratura.gov.lv/index.php?sadala=69&id=489 var redzēt, ka šis piemērs ir reāls.
      • es redzu, ka tev ir Sāpe :) bet šī ir pavisam cita Sāpe, nekā citvalodu īpašvārdu atveidošana dokumentos (es joprojām domāju, ka mans risinājums ir ņemams), turklāt vai tu tāpat Sāpētu, ja sievieškārtas galotnes tiktu ieviestas, dabiski attālinoties no patriarhālās sistēmas (es neparko negribētu būt ziemelis jaunkundze vai kundze, es, paldies, pati par sevi labi varu pastāvēt), nevis ar padomju bubuli?
        • Jā, man ir sāpe. Sāpe! varbūt pat.
          Joprojām domāju un uzskatu, ka ar cittautiešu uzvārdu atveidošanu radusies problēma ir tikai atvasinājums no pamatproblēmas ka dzimtes uzvārdiem latviešu valodā nav bijis pieņemts lietot. Tīri privāti man šķiet, ka Pūķe ir nejēdzība, kā arī Zirdziņa ir mākslīga konstrukcija. Līna Zvērs, tavs feivorīts, vai tā gribētu būt Līna Zvēra? Padomā par to :)

          Neesmu sure, ka šai problēmai ir saknē dzimumu līdztiesības jautājums, jo nezinu vai Staru ģimenē lauzīt galvu par to, vai viņu sievas ir Stares vai Staras (bikšu?) ir baigi feministiska nodarbe. Uzvārds ir uzvārds, tā ir dzimta - Tontagodu, Bērziņu vai Lauču, jēga ir akurāt tāda, ka dzimtas uzvārdu nodod tālāk. Vienalga sieviete tu, vai vīrietis.

          Par to tradīciju, ja. Es saprotu, tas ir, spēju saprast, ka kaimiņiem ir nudien cienījama vēsturiska bagāža ar šito padarīšanu, ja - http://en.wikipedia.org/wiki/Lithuanian_name, sadaļa Feminine forms. Bet mums tā nav iegājies, un labi ka tā.

          Angļi nemaina transkripciju piem. franču vai holandiešu uzvārdiem un Jean-Marc Chasserat nav ne Zhanmark, nedz Janmarc Shaseraa. Es domāju, ka tā ir apsveicama prakse.

          Un vēlreiz, piekrītu, ka tulkojot ir smuki un korekti norādīt oriģinālformu un tā, bet pasē nav ailes Original Spelling of Allien's Surname vai nu kā to varētu labāk vēl apsaukāt, un tad arī sākas visas izklaides. Pačukstēšu, ka ja tev jau esot ārzemēs vajag saorganizēt to apostilu un sūtīšanu ar diplomātisko pastu uz dievzemītes vēstniecību, tu orientējoši šķirsies no apmēram 100 LVL. Nu tā, just in case, ja gribas apdomāt praktisko problēmas pusi šai lietai.
          • anglosakšizēšanās varētu būt apsveicama prakse. tas risinātu daudzas neērtības ar muļķīgo sagadīšanos piedzimt mazā valstiņā ar mazas tautiņas jocīgo valodu un atpakaļrāpulīgajām tradīcijām. bet par laimi no valodas un tradīcijām ir iespējams atteikties, atšķirībā no nodevīgās ādas krāsas.
            amerika nam primer.
            • No kurienes var izraut kaut ko tādu (aicinājumu nicināt vietējo kultūru ar visām atpakaļrāpulīgajām tradīcijām)??
              Dievzemītes vietējlietošanā vajag izvērsties ar visiem žčšķūļīņēāiem, kurpretim, ja kāds ir piedzimis par Jean-Marc Chasserat, lai viņš tāds arī paliek! Šaubos, ka viņu interesē vai pagodina lokalizējums Žanmarks Šaserā.

              Jā, interesanti, vai slovāki Mireille Mathieu lokalizē par Mireju Matjevu vai nē; bļaģ, apšķebinājos pilnīgi.
              • vot, bļaģ, apšķebinājos, konkrēti. šis man sāk stipri atgādināt latviešu filologu tūristu grupiņas Sāpi, aiz kam viņi pirms gadiem etak 10 stipri cīnījās par to, lai latviski rakstītu "pa Lexingtonas avēniju New Yorkā" (ir viena grāmata izdota šajā manierē, šis ir citāts akurāt no tās) - rau, grupiņa bij nobraukusi dānijas karaļvalstī un meklējusi pēc kirkegora kapa. tak nevarējusi atrast, jo nezinājusi dāņu rakstības.
                zirgam jāsmejas, nudien. mēs varētu ilgi un dikti pārspriest, kas teorētiski labāk - nemācēt izrunāt oriģinālvalodā ierakstīto vārdu (iedomājies skolasbērnu literatūru ar charlesu darwinu un visādiem arābiem un ķīniešiem, starp citu, kā ar to tiesībām neizvazāties visādos tur latīņu alfabētos, ko?) vai dabūt uzrakstītu gatavu priekšā izrunājamu, un lielā daļā gadījumu arī ar oriģinālu iekavās. bet, mīļā sirds, mēs vienmēr atdursimies pret to, ka runājam valodā, kurā ir septiņi locījumi un tie atrodas vārdā iekšā. un tur nekā nevar padarīt, short of iznīcināt nahuj. un lai mēs varētu vārdu iekļaut mūsu valodas sistēmā, tam ir vajadzīga galotne, āmen bļaģ.
                • Par šo: es kā bērnībā daudz un dikti salasījusies visādas vēstures, piedzīvojumu un atklājumu grāmatas, šobrīd jūtos kā pilnīgi piekāsta idiote, jo visu savu lielisko enciklopēdisko zināšanu bagāžu varu iebāzt, labākajā gadījumā, latviešu valodā sastādītā krustvārdu mīklā. Jo, raugi, visas vēsturiskās un mitoloģiskās personas un personības, visi visi visi uzvārdi un vietvārdi manā galviņā ir tikai latviešu valodā, un es nevaru viegli un brīvi mētāties ar zināšanu druskām citvalodu diskusijās bez gūgles un vikipēdijas palīdzības (un arī tad pirms tam paiet laiciņš, pirms izdodas aptuveni uzminēt iespējamo attiecīgā vēstures varoņa/vietas vārda/nosaukuma anglisko/starptaustiski pieņemto transkripciju/izrunu). Visi sengrieķu dievi, pusdievi, varoņi un pusvaroņi utt utjp, (labi, ka Holivudas blokbāsteri aizpilda tukšumus šos dažus). Tāpēc - nu kāpēc kāpēc kāpēc mācību grābatās, uzziņu literatūrā un beletristikā nav šo vārdu un nosaukumu starptautiski konvertējamas versijas, nu, kāpēc kāpēc kāpēc.

                  :)
              • Angļu valodā tieši tāpat ir pieņemts transskriptēt personvārdus un vietvārdus atbilstoši reālai izrunai - Ruth HE Ying, Human Capital Manager, hr.china@outotec.com .
                Lokalizē visās slāvu zemēs un valodās - austrumeiropā. Ne tikai transskriptējot uz kiricu.
                Latviešu rakstītā valoda, pateicoties modernai gramatikai, diezgan tuvu atveido dzirdamās skaņas. Atšķirībā no tām valodām, kuru rakstība veidojās agros viduslaikos, kur izrunā sen vairs neatspoguļojas konservatīvā, novecojusī rakstība.
              • mireeja makjjeva

                Slovaaki pavingrinaajushies lokalizeet, bet chehi nee; laikam dazhaam maztautaam to kompleksi mudina savas rindas papildinaat ar piekraasotiem aarzemnieku uzvaardiem ;P

                http://sk.wikipedia.org/wiki/Mireille_Mathieuov%C3%A1
          • tobiš, problēma ir tikai uzvārdos, tas ir, kungu par Leonid Raihman arvien ir nekorekti, jo viņs ir Leonīds Raihman?
        • Ja jau par dzimumu līdztiesību ierunājāmies, tad vispār es gribētu, lai Māras Lapsas vīrs būtu Jānis Lapsis. Gunārs Priede varētu būt Priedis. Smuki skan vispār. Nu lūk, kur ir tā robeža, ka uzvārdam ziemelis vai lācis var tikt pieķibināta sieviešdzimtes galotne, bet ne otrādi? Varbūt ir, tik nevaru uzreiz atcerēties.
          • Pār stenderi to dzimumu līdztiesību šādā izpratnē un feminismu turpat. Tas varētu būt diezgan disciplinējošo un jaudīgāk, pieņemot vīra uzvārdu, to nelocīt. Lidija Bērziņa- Zobens, par provi.
Powered by Sviesta Ciba