Krustvārdu mīkla

--a/-e/-s!

Anna Marija Levi

--a/-e/-s!

Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
Kā tas iespējams, ka neviens šo jauko ziņu nav izbazūnējis un tā tikai pilnīgi nejauši man šodien trāpīja acēs?
Jāteic, ka šovasar Slovākijas kūrortā uzmetot paviršu skatu žurčikam, kurā bija aprakstītas kādas Selmas Hajekovas dzīves gājumi, sapratu, ka mēs neesam vieni šai universā (par leišiem zinu un čehiem arī).
  • No kurienes var izraut kaut ko tādu (aicinājumu nicināt vietējo kultūru ar visām atpakaļrāpulīgajām tradīcijām)??
    Dievzemītes vietējlietošanā vajag izvērsties ar visiem žčšķūļīņēāiem, kurpretim, ja kāds ir piedzimis par Jean-Marc Chasserat, lai viņš tāds arī paliek! Šaubos, ka viņu interesē vai pagodina lokalizējums Žanmarks Šaserā.

    Jā, interesanti, vai slovāki Mireille Mathieu lokalizē par Mireju Matjevu vai nē; bļaģ, apšķebinājos pilnīgi.
    • vot, bļaģ, apšķebinājos, konkrēti. šis man sāk stipri atgādināt latviešu filologu tūristu grupiņas Sāpi, aiz kam viņi pirms gadiem etak 10 stipri cīnījās par to, lai latviski rakstītu "pa Lexingtonas avēniju New Yorkā" (ir viena grāmata izdota šajā manierē, šis ir citāts akurāt no tās) - rau, grupiņa bij nobraukusi dānijas karaļvalstī un meklējusi pēc kirkegora kapa. tak nevarējusi atrast, jo nezinājusi dāņu rakstības.
      zirgam jāsmejas, nudien. mēs varētu ilgi un dikti pārspriest, kas teorētiski labāk - nemācēt izrunāt oriģinālvalodā ierakstīto vārdu (iedomājies skolasbērnu literatūru ar charlesu darwinu un visādiem arābiem un ķīniešiem, starp citu, kā ar to tiesībām neizvazāties visādos tur latīņu alfabētos, ko?) vai dabūt uzrakstītu gatavu priekšā izrunājamu, un lielā daļā gadījumu arī ar oriģinālu iekavās. bet, mīļā sirds, mēs vienmēr atdursimies pret to, ka runājam valodā, kurā ir septiņi locījumi un tie atrodas vārdā iekšā. un tur nekā nevar padarīt, short of iznīcināt nahuj. un lai mēs varētu vārdu iekļaut mūsu valodas sistēmā, tam ir vajadzīga galotne, āmen bļaģ.
      • Par šo: es kā bērnībā daudz un dikti salasījusies visādas vēstures, piedzīvojumu un atklājumu grāmatas, šobrīd jūtos kā pilnīgi piekāsta idiote, jo visu savu lielisko enciklopēdisko zināšanu bagāžu varu iebāzt, labākajā gadījumā, latviešu valodā sastādītā krustvārdu mīklā. Jo, raugi, visas vēsturiskās un mitoloģiskās personas un personības, visi visi visi uzvārdi un vietvārdi manā galviņā ir tikai latviešu valodā, un es nevaru viegli un brīvi mētāties ar zināšanu druskām citvalodu diskusijās bez gūgles un vikipēdijas palīdzības (un arī tad pirms tam paiet laiciņš, pirms izdodas aptuveni uzminēt iespējamo attiecīgā vēstures varoņa/vietas vārda/nosaukuma anglisko/starptaustiski pieņemto transkripciju/izrunu). Visi sengrieķu dievi, pusdievi, varoņi un pusvaroņi utt utjp, (labi, ka Holivudas blokbāsteri aizpilda tukšumus šos dažus). Tāpēc - nu kāpēc kāpēc kāpēc mācību grābatās, uzziņu literatūrā un beletristikā nav šo vārdu un nosaukumu starptautiski konvertējamas versijas, nu, kāpēc kāpēc kāpēc.

        :)
        • es taču arī par starptautiskajām versijām, bet ne par to, lai tās aizvietotu lokālās. kāda vaina abām, ko? kāpēc tai pašā beletristikā ar daudzpēdējolappušu skaidrojumiem visādiem vārdiem ar numuriņiem nevar norādīt arī oriģinālrakstību? kāpēc kāpēc kāpēc.

          :)
          • Tāpēc, tāpēc, tāpēc, ka, pirmkārt, nereti šie vārdi tiek pārlatviskoti līdz pilnīgai nepazīšanai (turklāt - ar kādām tiesībām - tās taču ir citzemes un tie taču ir citzemnieki), otrkārt, padara zināšanas starptautiski nekonvertējamas.

            Angliskošana, protams, arī ir smieklīga, bet vismaz kaut cik konvertējama.

            Vakar kā reizi ar dārgo lūrējām blokbāsteru "Troy". Es kā Iliādas kvazieksperts biju stipri ierobežota savā spīdētvēlmē, jo Hektors diemžēl izrādījās vienīgais personvārds, ko bez stostīšanās varēju droši mēģināt izrunāt. Ā, un tad vēl mums izvērsās diskusija par to, kāpēc ir "troDŽan hōrs", ja ir "troY", un es uzstāju uz to, ka stulbie amerikāņu džiki vnk nerubī sengrieķu mitoloģiju.
    • Angļu valodā tieši tāpat ir pieņemts transskriptēt personvārdus un vietvārdus atbilstoši reālai izrunai - Ruth HE Ying, Human Capital Manager, hr.china@outotec.com .
      Lokalizē visās slāvu zemēs un valodās - austrumeiropā. Ne tikai transskriptējot uz kiricu.
      Latviešu rakstītā valoda, pateicoties modernai gramatikai, diezgan tuvu atveido dzirdamās skaņas. Atšķirībā no tām valodām, kuru rakstība veidojās agros viduslaikos, kur izrunā sen vairs neatspoguļojas konservatīvā, novecojusī rakstība.
    • mireeja makjjeva

      Slovaaki pavingrinaajushies lokalizeet, bet chehi nee; laikam dazhaam maztautaam to kompleksi mudina savas rindas papildinaat ar piekraasotiem aarzemnieku uzvaardiem ;P

      http://sk.wikipedia.org/wiki/Mireille_Mathieuov%C3%A1
      • Re: mireeja makjjeva

        Wow, stilīgs! Tiešām paldies!
Powered by Sviesta Ciba