Krustvārdu mīkla

--a/-e/-s!

Anna Marija Levi

--a/-e/-s!

Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
Kā tas iespējams, ka neviens šo jauko ziņu nav izbazūnējis un tā tikai pilnīgi nejauši man šodien trāpīja acēs?
Jāteic, ka šovasar Slovākijas kūrortā uzmetot paviršu skatu žurčikam, kurā bija aprakstītas kādas Selmas Hajekovas dzīves gājumi, sapratu, ka mēs neesam vieni šai universā (par leišiem zinu un čehiem arī).
  • Jā, man ir sāpe. Sāpe! varbūt pat.
    Joprojām domāju un uzskatu, ka ar cittautiešu uzvārdu atveidošanu radusies problēma ir tikai atvasinājums no pamatproblēmas ka dzimtes uzvārdiem latviešu valodā nav bijis pieņemts lietot. Tīri privāti man šķiet, ka Pūķe ir nejēdzība, kā arī Zirdziņa ir mākslīga konstrukcija. Līna Zvērs, tavs feivorīts, vai tā gribētu būt Līna Zvēra? Padomā par to :)

    Neesmu sure, ka šai problēmai ir saknē dzimumu līdztiesības jautājums, jo nezinu vai Staru ģimenē lauzīt galvu par to, vai viņu sievas ir Stares vai Staras (bikšu?) ir baigi feministiska nodarbe. Uzvārds ir uzvārds, tā ir dzimta - Tontagodu, Bērziņu vai Lauču, jēga ir akurāt tāda, ka dzimtas uzvārdu nodod tālāk. Vienalga sieviete tu, vai vīrietis.

    Par to tradīciju, ja. Es saprotu, tas ir, spēju saprast, ka kaimiņiem ir nudien cienījama vēsturiska bagāža ar šito padarīšanu, ja - http://en.wikipedia.org/wiki/Lithuanian_name, sadaļa Feminine forms. Bet mums tā nav iegājies, un labi ka tā.

    Angļi nemaina transkripciju piem. franču vai holandiešu uzvārdiem un Jean-Marc Chasserat nav ne Zhanmark, nedz Janmarc Shaseraa. Es domāju, ka tā ir apsveicama prakse.

    Un vēlreiz, piekrītu, ka tulkojot ir smuki un korekti norādīt oriģinālformu un tā, bet pasē nav ailes Original Spelling of Allien's Surname vai nu kā to varētu labāk vēl apsaukāt, un tad arī sākas visas izklaides. Pačukstēšu, ka ja tev jau esot ārzemēs vajag saorganizēt to apostilu un sūtīšanu ar diplomātisko pastu uz dievzemītes vēstniecību, tu orientējoši šķirsies no apmēram 100 LVL. Nu tā, just in case, ja gribas apdomāt praktisko problēmas pusi šai lietai.
    • anglosakšizēšanās varētu būt apsveicama prakse. tas risinātu daudzas neērtības ar muļķīgo sagadīšanos piedzimt mazā valstiņā ar mazas tautiņas jocīgo valodu un atpakaļrāpulīgajām tradīcijām. bet par laimi no valodas un tradīcijām ir iespējams atteikties, atšķirībā no nodevīgās ādas krāsas.
      amerika nam primer.
      • No kurienes var izraut kaut ko tādu (aicinājumu nicināt vietējo kultūru ar visām atpakaļrāpulīgajām tradīcijām)??
        Dievzemītes vietējlietošanā vajag izvērsties ar visiem žčšķūļīņēāiem, kurpretim, ja kāds ir piedzimis par Jean-Marc Chasserat, lai viņš tāds arī paliek! Šaubos, ka viņu interesē vai pagodina lokalizējums Žanmarks Šaserā.

        Jā, interesanti, vai slovāki Mireille Mathieu lokalizē par Mireju Matjevu vai nē; bļaģ, apšķebinājos pilnīgi.
        • vot, bļaģ, apšķebinājos, konkrēti. šis man sāk stipri atgādināt latviešu filologu tūristu grupiņas Sāpi, aiz kam viņi pirms gadiem etak 10 stipri cīnījās par to, lai latviski rakstītu "pa Lexingtonas avēniju New Yorkā" (ir viena grāmata izdota šajā manierē, šis ir citāts akurāt no tās) - rau, grupiņa bij nobraukusi dānijas karaļvalstī un meklējusi pēc kirkegora kapa. tak nevarējusi atrast, jo nezinājusi dāņu rakstības.
          zirgam jāsmejas, nudien. mēs varētu ilgi un dikti pārspriest, kas teorētiski labāk - nemācēt izrunāt oriģinālvalodā ierakstīto vārdu (iedomājies skolasbērnu literatūru ar charlesu darwinu un visādiem arābiem un ķīniešiem, starp citu, kā ar to tiesībām neizvazāties visādos tur latīņu alfabētos, ko?) vai dabūt uzrakstītu gatavu priekšā izrunājamu, un lielā daļā gadījumu arī ar oriģinālu iekavās. bet, mīļā sirds, mēs vienmēr atdursimies pret to, ka runājam valodā, kurā ir septiņi locījumi un tie atrodas vārdā iekšā. un tur nekā nevar padarīt, short of iznīcināt nahuj. un lai mēs varētu vārdu iekļaut mūsu valodas sistēmā, tam ir vajadzīga galotne, āmen bļaģ.
          • Par šo: es kā bērnībā daudz un dikti salasījusies visādas vēstures, piedzīvojumu un atklājumu grāmatas, šobrīd jūtos kā pilnīgi piekāsta idiote, jo visu savu lielisko enciklopēdisko zināšanu bagāžu varu iebāzt, labākajā gadījumā, latviešu valodā sastādītā krustvārdu mīklā. Jo, raugi, visas vēsturiskās un mitoloģiskās personas un personības, visi visi visi uzvārdi un vietvārdi manā galviņā ir tikai latviešu valodā, un es nevaru viegli un brīvi mētāties ar zināšanu druskām citvalodu diskusijās bez gūgles un vikipēdijas palīdzības (un arī tad pirms tam paiet laiciņš, pirms izdodas aptuveni uzminēt iespējamo attiecīgā vēstures varoņa/vietas vārda/nosaukuma anglisko/starptaustiski pieņemto transkripciju/izrunu). Visi sengrieķu dievi, pusdievi, varoņi un pusvaroņi utt utjp, (labi, ka Holivudas blokbāsteri aizpilda tukšumus šos dažus). Tāpēc - nu kāpēc kāpēc kāpēc mācību grābatās, uzziņu literatūrā un beletristikā nav šo vārdu un nosaukumu starptautiski konvertējamas versijas, nu, kāpēc kāpēc kāpēc.

            :)
            • es taču arī par starptautiskajām versijām, bet ne par to, lai tās aizvietotu lokālās. kāda vaina abām, ko? kāpēc tai pašā beletristikā ar daudzpēdējolappušu skaidrojumiem visādiem vārdiem ar numuriņiem nevar norādīt arī oriģinālrakstību? kāpēc kāpēc kāpēc.

              :)
              • Tāpēc, tāpēc, tāpēc, ka, pirmkārt, nereti šie vārdi tiek pārlatviskoti līdz pilnīgai nepazīšanai (turklāt - ar kādām tiesībām - tās taču ir citzemes un tie taču ir citzemnieki), otrkārt, padara zināšanas starptautiski nekonvertējamas.

                Angliskošana, protams, arī ir smieklīga, bet vismaz kaut cik konvertējama.

                Vakar kā reizi ar dārgo lūrējām blokbāsteru "Troy". Es kā Iliādas kvazieksperts biju stipri ierobežota savā spīdētvēlmē, jo Hektors diemžēl izrādījās vienīgais personvārds, ko bez stostīšanās varēju droši mēģināt izrunāt. Ā, un tad vēl mums izvērsās diskusija par to, kāpēc ir "troDŽan hōrs", ja ir "troY", un es uzstāju uz to, ka stulbie amerikāņu džiki vnk nerubī sengrieķu mitoloģiju.
        • Angļu valodā tieši tāpat ir pieņemts transskriptēt personvārdus un vietvārdus atbilstoši reālai izrunai - Ruth HE Ying, Human Capital Manager, hr.china@outotec.com .
          Lokalizē visās slāvu zemēs un valodās - austrumeiropā. Ne tikai transskriptējot uz kiricu.
          Latviešu rakstītā valoda, pateicoties modernai gramatikai, diezgan tuvu atveido dzirdamās skaņas. Atšķirībā no tām valodām, kuru rakstība veidojās agros viduslaikos, kur izrunā sen vairs neatspoguļojas konservatīvā, novecojusī rakstība.
        • mireeja makjjeva

          Slovaaki pavingrinaajushies lokalizeet, bet chehi nee; laikam dazhaam maztautaam to kompleksi mudina savas rindas papildinaat ar piekraasotiem aarzemnieku uzvaardiem ;P

          http://sk.wikipedia.org/wiki/Mireille_Mathieuov%C3%A1
          • Re: mireeja makjjeva

            Wow, stilīgs! Tiešām paldies!
    • tobiš, problēma ir tikai uzvārdos, tas ir, kungu par Leonid Raihman arvien ir nekorekti, jo viņs ir Leonīds Raihman?
Powered by Sviesta Ciba