Magnitūds...
Tue, Aug. 23rd, 2011, 10:59 pmMagnitūds... Tue, Aug. 23rd, 2011, 11:09 pm
Tue, Aug. 23rd, 2011, 11:12 pm
nezinu gan. es sapratu, ka tas ir normāls apzīmējums. ir Rihtera skala un ir šī, kas ar kaut ko atšķiras. Tue, Aug. 23rd, 2011, 11:14 pm
Tue, Aug. 23rd, 2011, 11:18 pm
Tue, Aug. 23rd, 2011, 11:21 pm
es saprotu, ka apzīmē! mazums, kādus vārdus, arī neveiklus, gadās izvēlēties. man stāstīja džeks, kurš nebija žurnālists bet zemestrīču pētnieks, bet es neiedziļinājos, kāda tieši atšķirība. apmēram kā starp "jauda" un "enerģija" Tue, Aug. 23rd, 2011, 11:23 pm
varu arī kļūdīties, protams. vienreiz dzirdēju. Tue, Aug. 23rd, 2011, 11:29 pm
"The expression Richter magnitude scale refers to a number of ways to assign a single number to quantify the energy contained in an earthquake." Rihtera skala anhliski saucas Richter magnitude scale. No šejienes arī nevienam nevajadzīgais tūda magnitūds. Vai magitūde. Wed, Aug. 24th, 2011, 01:16 am
Burtiski skalas nosaukums ir Rihtera ballu/magnitūdu skala, kur "magnitūda" ir tieši specifisks lieluma apzīmējums. Wed, Aug. 24th, 2011, 06:18 am
Wed, Aug. 24th, 2011, 07:04 am
Skat augstāk nulles postu par zemestrīču pētnieku. Wed, Aug. 24th, 2011, 07:11 am
Wed, Aug. 24th, 2011, 12:21 am
Kāpēc nav normāls? Ja seismologi lieto šo terminu, tad kur ir problēma? Kaut kā šī mērvienība bija jānosauc un "balles" parasti attiecina uz lineāru skalu, bet šī ir logaritmiska. Varbūt visiem to nevajag zināt, bet nekas slikts jau arī nenotiks, ja uzzinās šo svešvārdu. Vispār dusmīgs uz tulkotāju, kas šodienas darbā nav jēdzis nošķirt mean un median, un visur sarakstījis "vidējais". Arī laikam "mediāns" likās nenormāls vārds? Wed, Aug. 24th, 2011, 06:16 am
Wed, Aug. 24th, 2011, 07:16 am
Ar to arī vajadzētu sākt: grāmatu nelasīju, bet nosodu :) Izrādās, ka vēl bez Rihtera skalas ir arī Momenta magnitūdas skala. Kaut kā neveikli skanētu, Momenta ballu skala. Vēl neveiklāk būtu lietot citu magnitūdas apzīmējumu tikai tāpēc, ka rēķina pēc citiem principiem. Tas ir, ja sveram ābolus ar kātiņiem, tad tās ir balles, bet ja bez kātiņiem, tad kilogrami. Jautājums jau ir tikai par to, vai lietot svešvārdu, vai latviskotu analogu. Tas ir subjektīvi un par to domas vienmēr dalīsies, bet tas mani nesatrauc. Cita lieta, ka žurnālisti paši nekā nesaprot, ko tulko, tāpēc bieži raksta "7 ballu magnitūdas zemestrīce". Wed, Aug. 24th, 2011, 08:35 am
PS. Ar prieku atrodu, ka vismaz Apollo ir izlabojuši savu tekstu "Tiek ziņots, ka tās magnitūda bijusi 5,9 balles". Solis prom no muļķības. Tvnet turpina savā nodabā "Spēcīga 6,0 magnitūdu zemestrīce..." Wed, Aug. 24th, 2011, 09:11 am
Mīļumiņ, vārdiem var būt vairākas nozīmes. Manā Random House Webster ir vismaz 8 nozīmes vārdam "magnitude", un tas droši vien vēl neiekļauj visas zinātnēs lietotās nianses. Wed, Aug. 24th, 2011, 10:53 am
Es palieku pie savas pārliecības, ka "magnitude" ir dimensija, nevis mērvienība, kamēr man kāds/kāda, kurš/kura orientējas tēmā, nepaskaidros, ka ir savādāk. Wed, Aug. 24th, 2011, 11:02 am
garums ir dimensija, metrs ir mērvienība. temperatūra ir dimensija, grāds ir mērvienība. Magnitūde (stiprums) ir dimensija. Imfho. Wed, Aug. 24th, 2011, 11:44 am
Tu laikam ar dimensiju domā objekta (vai notikuma) fizikālās īpašības nosaukumu (piemēram, temperatūra). Zemestrīces fizikālā īpašība būtu izdalītās enerģijas daudzums, kam var piešķirt mērvienību. Magnitūda gan ir tikai specifiskas skalas vērtību apzīmētājs, nevis fizikāla mērvienība. Bet kā tāda tā ļoti labi kalpo arī par šīs skalas mēra vienību. Tu taču arī neteiksi, ka apaviem ir 48 ballu izmērs. Wed, Aug. 24th, 2011, 09:18 am
>> sestās magnitūdas zemestrīce, nevis kā sešu magnitūdu zemestrīce, kas ir bezjēdzība. Tieši kārtas skaitļa lietojums ir nedaudz jocīgs. Teiksim, "6.2 magnituda earthquake" - seši komats otrās magnitūdas? Skan stulbi. Labāk: seši komats divas magnitūdas (balles) liela zemestrīce". Tieši Apollo variants ir muļķības, jo specifisku terminu var arī netulkot, bet ja "magnitude" ir lietots vispārīgā nozīmē kā "lielums", tad tā netulkošana nav pamatota. Tue, Aug. 23rd, 2011, 11:15 pm
Man, lūgtum, četrdesmit astoņu magnitūdu kurpes, tā es veikalā uzrunāš kādu laimīgu pārdevēju. Tue, Aug. 23rd, 2011, 11:26 pm
laiks pierast, vai tad pirmo gadu desmitu dzīvo :) Wed, Aug. 24th, 2011, 07:18 am
Galvenais nepirkt 48. izmēru Anglijā :) Vai otrādi, 13. angļu izmēru Latvijā. :) Wed, Aug. 24th, 2011, 08:38 am
Ja jau "magnitude 6" var tulkot par "6 magnitūdas", tad "size 12" jātulko "12 saizi". Tue, Aug. 23rd, 2011, 11:23 pm
Tue, Aug. 23rd, 2011, 11:50 pm
ja vārds ir nesaprotams, to nav jātulko, tas ir svešvārds. ļaudonas pamatskolas 6b klase ar žurnālistikas novirzienu, praksē internetos. Wed, Aug. 24th, 2011, 09:31 am
Wed, Aug. 24th, 2011, 09:35 am
Domāju, ka šajā kontekstā magnitūda = balle. Bet zinātnieki parasti lieto svešvārdus, lai nejuktu ar ballēm citās nozīmēs. Kilograms arī nav latviski :D Wed, Aug. 24th, 2011, 11:36 pm
Nedaudz padomāju, un no fizikas viedokļa tev būs taisnība, jo magnitūda kā bezdimensionāla vērtība nav izsakāma nekādi citādi kā viens pats skaitlis. Bet tā arī ir problēma, jo rodas jautājums, ko tad šis skaitlis reāli apzīmē? Reāli tā ir tikai pozīcija uz Rihtera vai kādas citas skalas, un tā ir attiecība pret atsauces seismisku notikumu ar nosacīto vērtību 0. Tā ir tāda pati bezdimensionāla attiecība, kā šķīduma koncentrācija vai leņķa lielums. Bet arī tos apzīmē ar procentiem vai grādiem (radiāniem), bet var apzīmēt arī kā attiecību, piemēram, mg/kg vai ml/l utt. Interesanti, ka krieviski oficiāli iesaka lietot notāciju: zemestrīce ar magnitūdu 6,0. Pie tam par nevēlamu tiek uzskatīts "magnitūda ar 6,0 ballēm". Zinātniski tas izklausās loģiski, bet pārāk formāli lietošanai ikdienā. Nav brīnums, ka ir tieksme pievienot kādu apzīmētāju, kā balles (līdzīgi kā procenti, grādi). Cik saprotu, seismologi nīdējuši ārā "balles", jo nav skaidrs, uz kuru konkrēto skalu tas attiecas. Nerakstīsi taču katrreiz klāt "pēc Rihtera skalas" vai "pēc momenta magnitūdas skalas". Bet ko tad likt vietā? Valodnieciski tīri dabiski prasās kāds konkrēts apzīmētājs. Neatkarīgi no oficiālā standarta, latviski frāze "6,0 magnitūdas" ir jāsaprot, kā zemestrīce, kuras lielums ir novērtēts ar skaitli 6,0 uz Rihtera vai Momenta magnitūdas skalas". Vēl domas raisās no "different by orders of magnitude", kas latviski ir: atšķiras par vairākām pakāpēm". Šeit "pakāpe" jāsaprot kā 10^6,2 (seši komats otrajā) pakāpē. Lai gan iepriekš noraidīju kārtas skaitli, tas tomēr šķiet loģisks. Teiksim, 6,2. (seši komats otrās) pakāpes zemestrīce. Vai arī pakāpes aizstāt ar "magnitūdas", ja tā tīk. Tiešām gribētos zināt, kas tajā žurnālā rakstīts. Thu, Aug. 25th, 2011, 07:02 am
Tā ir lasīta un, ja vien atmiņa par mani gauži neņirgājas, zemestrīces netika vērtētas "magnitūdās". Pie tam visu manu apzinīgo dzīvi un arī stipri pirms tam pie "ballēm" rakstīja klāt skalas nosaukumu. Seismologu protesti nav dzirdēti. Vai tādi bija? Ir Celsija, Fārenheita, Reomīra un Kelvina grādi, kur nu vēl leņķa un ģeogrāfiskie, bet iztiekam bez atsevišķa apzīmējuma, lai nesajauktu, par kuru skalu vai nozari ir runa. Kā valodnieki vēl nav sacēluši dumpi par tik brēcošu neģēlību? "Vēl domas raisās no..." Kā tev liekas, tam dundukam, kas tulkoja zemestrīču ziņas no angļu valodas, raisījās domas vai arī viņš dragāja tekstu bez īpašas aiztures un pārdomām (skolā ģegrāfijas stundu laikā viņam bija kas interesantāks darāms)? Thu, Aug. 25th, 2011, 08:01 am
Ja gribam būt pilnīgi precīzi, tad ir vienkārši Kelvini, bez grādiem, atšķirībā no Celsija grādiem. Tas it kā nošķir, ka Kelvini ir absolūtā skala, un vispār "grādi" ir tikai liekvārdība. Pēc analoģijas būtu bijis loģiski teikt "Rihtera balles" vai "Momenta balles". |
|