Tue, Aug. 23rd, 2011, 10:59 pm

re, vēl viens vārdiš no reālās dzīves. Magnitūds. Ņujorkā ir sešu magnitūdu zemestrīce.

Magnitūds...

Wed, Aug. 24th, 2011, 09:31 am
[info]antuanete

Visiem magnitūdu nīdējiem un valodas pūristiem varu ieteikt padomju laikos (šķiet, kādos 70. vai 80. gados) "Apvāršņa" sērijā izdoto grāmatiņu "Zemes katastrofu noslēpumi" (ļoti kvalitatīva populārzinātniska grāmata par seismoloģiju!), kurā termins "magnitūda" ir plaši lietots. Mājās apskatīšos, tur bija arī aprakstīts, ar ko magnitūda atšķiras no ballēm. Tā ka atslābstiet, ja :)

Wed, Aug. 24th, 2011, 09:35 am
[info]karuna

Domāju, ka šajā kontekstā magnitūda = balle. Bet zinātnieki parasti lieto svešvārdus, lai nejuktu ar ballēm citās nozīmēs. Kilograms arī nav latviski :D

Wed, Aug. 24th, 2011, 10:35 am
[info]sirdna

Nepacietīgi gaidām un neatslābstam.

Wed, Aug. 24th, 2011, 11:36 pm
[info]karuna

Nedaudz padomāju, un no fizikas viedokļa tev būs taisnība, jo magnitūda kā bezdimensionāla vērtība nav izsakāma nekādi citādi kā viens pats skaitlis. Bet tā arī ir problēma, jo rodas jautājums, ko tad šis skaitlis reāli apzīmē?

Reāli tā ir tikai pozīcija uz Rihtera vai kādas citas skalas, un tā ir attiecība pret atsauces seismisku notikumu ar nosacīto vērtību 0. Tā ir tāda pati bezdimensionāla attiecība, kā šķīduma koncentrācija vai leņķa lielums. Bet arī tos apzīmē ar procentiem vai grādiem (radiāniem), bet var apzīmēt arī kā attiecību, piemēram, mg/kg vai ml/l utt.

Interesanti, ka krieviski oficiāli iesaka lietot notāciju: zemestrīce ar magnitūdu 6,0. Pie tam par nevēlamu tiek uzskatīts "magnitūda ar 6,0 ballēm". Zinātniski tas izklausās loģiski, bet pārāk formāli lietošanai ikdienā. Nav brīnums, ka ir tieksme pievienot kādu apzīmētāju, kā balles (līdzīgi kā procenti, grādi). Cik saprotu, seismologi nīdējuši ārā "balles", jo nav skaidrs, uz kuru konkrēto skalu tas attiecas. Nerakstīsi taču katrreiz klāt "pēc Rihtera skalas" vai "pēc momenta magnitūdas skalas". Bet ko tad likt vietā? Valodnieciski tīri dabiski prasās kāds konkrēts apzīmētājs. Neatkarīgi no oficiālā standarta, latviski frāze "6,0 magnitūdas" ir jāsaprot, kā zemestrīce, kuras lielums ir novērtēts ar skaitli 6,0 uz Rihtera vai Momenta magnitūdas skalas".

Vēl domas raisās no "different by orders of magnitude", kas latviski ir: atšķiras par vairākām pakāpēm". Šeit "pakāpe" jāsaprot kā 10^6,2 (seši komats otrajā) pakāpē. Lai gan iepriekš noraidīju kārtas skaitli, tas tomēr šķiet loģisks. Teiksim, 6,2. (seši komats otrās) pakāpes zemestrīce. Vai arī pakāpes aizstāt ar "magnitūdas", ja tā tīk. Tiešām gribētos zināt, kas tajā žurnālā rakstīts.

Thu, Aug. 25th, 2011, 07:02 am
[info]sirdna

Kādā žurnālā, Apvāršņa sērijas grāmatā?

Tā ir lasīta un, ja vien atmiņa par mani gauži neņirgājas, zemestrīces netika vērtētas "magnitūdās".

Pie tam visu manu apzinīgo dzīvi un arī stipri pirms tam pie "ballēm" rakstīja klāt skalas nosaukumu. Seismologu protesti nav dzirdēti. Vai tādi bija?

Ir Celsija, Fārenheita, Reomīra un Kelvina grādi, kur nu vēl leņķa un ģeogrāfiskie, bet iztiekam bez atsevišķa apzīmējuma, lai nesajauktu, par kuru skalu vai nozari ir runa. Kā valodnieki vēl nav sacēluši dumpi par tik brēcošu neģēlību?

"Vēl domas raisās no..." Kā tev liekas, tam dundukam, kas tulkoja zemestrīču ziņas no angļu valodas, raisījās domas vai arī viņš dragāja tekstu bez īpašas aiztures un pārdomām (skolā ģegrāfijas stundu laikā viņam bija kas interesantāks darāms)?

Thu, Aug. 25th, 2011, 08:01 am
[info]karuna

Ja gribam būt pilnīgi precīzi, tad ir vienkārši Kelvini, bez grādiem, atšķirībā no Celsija grādiem. Tas it kā nošķir, ka Kelvini ir absolūtā skala, un vispār "grādi" ir tikai liekvārdība.

Pēc analoģijas būtu bijis loģiski teikt "Rihtera balles" vai "Momenta balles".