Tue, Aug. 23rd, 2011, 10:59 pm

re, vēl viens vārdiš no reālās dzīves. Magnitūds. Ņujorkā ir sešu magnitūdu zemestrīce.

Magnitūds...

Tue, Aug. 23rd, 2011, 11:05 pm
[info]veed_logs

avotu!

Tue, Aug. 23rd, 2011, 11:08 pm
[info]sirdna

ieliec Googlē "magnitūdas". Es ieliku. Tagad man ir skumji.

Tue, Aug. 23rd, 2011, 11:09 pm
[info]kihelkonna

magnitūde vai magnitūda, vismaz tā pēdējos mēnešos saka Latvijas radio. priecāsimies, ka viņi nestāsta par ērskveikiem un ka vispār ar mums kaut kādā minoritāšu valodā cenšas sarunāties.

Tue, Aug. 23rd, 2011, 11:12 pm
[info]sirdna

stulbums.

Tue, Aug. 23rd, 2011, 11:10 pm
[info]unpy

Latviešu valodā gan jau, ka ir "magnitūdi".

Tue, Aug. 23rd, 2011, 11:12 pm
[info]nulle

nezinu gan. es sapratu, ka tas ir normāls apzīmējums. ir Rihtera skala un ir šī, kas ar kaut ko atšķiras.

Tue, Aug. 23rd, 2011, 11:14 pm
[info]watt

nemurgo nu, amīši saka "magnitude 6" kur tas, ka 6 ir no rihtera skalas vnk ir noklusēts.

Tue, Aug. 23rd, 2011, 11:22 pm
[info]nulle

sk. sirdnam.

Tue, Aug. 23rd, 2011, 11:18 pm
[info]sirdna

magnitude apzīmē lielumu. 6 balles stipra (liela) zemestrīce. Un tas nav normāls apzīmējums. Tas ir, emm...pilnīga aplamība.

Tue, Aug. 23rd, 2011, 11:21 pm
[info]nulle

es saprotu, ka apzīmē! mazums, kādus vārdus, arī neveiklus, gadās izvēlēties. man stāstīja džeks, kurš nebija žurnālists bet zemestrīču pētnieks, bet es neiedziļinājos, kāda tieši atšķirība. apmēram kā starp "jauda" un "enerģija"

Tue, Aug. 23rd, 2011, 11:23 pm
[info]nulle

varu arī kļūdīties, protams. vienreiz dzirdēju.

Tue, Aug. 23rd, 2011, 11:29 pm
[info]sirdna

Neesmu zemestrīču pētnieks, kas nav, tas nav.

"The expression Richter magnitude scale refers to a number of ways to assign a single number to quantify the energy contained in an earthquake."

Rihtera skala anhliski saucas Richter magnitude scale. No šejienes arī nevienam nevajadzīgais tūda magnitūds. Vai magitūde.

Tue, Aug. 23rd, 2011, 11:33 pm
[info]nulle

Ticami.

Wed, Aug. 24th, 2011, 01:16 am
[info]karuna

Burtiski skalas nosaukums ir Rihtera ballu/magnitūdu skala, kur "magnitūda" ir tieši specifisks lieluma apzīmējums.

Wed, Aug. 24th, 2011, 06:18 am
[info]sirdna

Varētu kādu avotu, kur Rihtera skala ir nosaukta par "Rihtera ballu/magnitūdu skala", un kurā balles ir kaut kas atšķirīgs no magnitūdas?

Wed, Aug. 24th, 2011, 07:04 am
[info]karuna

Skat augstāk nulles postu par zemestrīču pētnieku.

Wed, Aug. 24th, 2011, 07:11 am
[info]sirdna

minētais pētnieks esot runājis par divām skalām. Var spriest, ka viena ir Rihtera un otra ir magnitūdu. Tātad Rihtera ballu/magnitūdu skalas nav, bet ir divas atsevišķas? nulle neatzīmēja, kur var iepazīties ar tām abām, sevišķi magnitūdu. Es pats neatrodu. Atrodu tikai skalu, kurā angliski ir lietots vārds magnitude un latviski ir balles.

Wed, Aug. 24th, 2011, 07:25 am
[info]karuna

Ieskaties EN Vikipēdijā. Tur viss ir: (1) Moment magnitude scale un (2) Richter magnitude scale.

Wed, Aug. 24th, 2011, 08:22 am
[info]sirdna

pie EN ieraksta uzklikšķināju uz latviešu varianta. Ko neteiksi - balles!

Wed, Aug. 24th, 2011, 09:24 am
[info]karuna

Neviens jau nesaka, ka balles nav pareizi. Vienkārši "magnitūda" būtu specifiskāks vārds, ja vajadzētu iedziļināties detaļās.

Wed, Aug. 24th, 2011, 12:21 am
[info]karuna

Kāpēc nav normāls? Ja seismologi lieto šo terminu, tad kur ir problēma? Kaut kā šī mērvienība bija jānosauc un "balles" parasti attiecina uz lineāru skalu, bet šī ir logaritmiska.

Varbūt visiem to nevajag zināt, bet nekas slikts jau arī nenotiks, ja uzzinās šo svešvārdu.

Vispār dusmīgs uz tulkotāju, kas šodienas darbā nav jēdzis nošķirt mean un median, un visur sarakstījis "vidējais". Arī laikam "mediāns" likās nenormāls vārds?

Wed, Aug. 24th, 2011, 06:16 am
[info]sirdna

Hem, nav sanācis studēt seismoloģiju. Pastudēju Rihtera skalu un tur zemestrīces ar visu savu logaritmiskumu bija mērītas ballēs. Nevis magnitūdās.

Wed, Aug. 24th, 2011, 07:16 am
[info]karuna

Ar to arī vajadzētu sākt: grāmatu nelasīju, bet nosodu :)

Izrādās, ka vēl bez Rihtera skalas ir arī Momenta magnitūdas skala. Kaut kā neveikli skanētu, Momenta ballu skala. Vēl neveiklāk būtu lietot citu magnitūdas apzīmējumu tikai tāpēc, ka rēķina pēc citiem principiem. Tas ir, ja sveram ābolus ar kātiņiem, tad tās ir balles, bet ja bez kātiņiem, tad kilogrami.

Jautājums jau ir tikai par to, vai lietot svešvārdu, vai latviskotu analogu. Tas ir subjektīvi un par to domas vienmēr dalīsies, bet tas mani nesatrauc.

Cita lieta, ka žurnālisti paši nekā nesaprot, ko tulko, tāpēc bieži raksta "7 ballu magnitūdas zemestrīce".

Wed, Aug. 24th, 2011, 08:35 am
[info]sirdna

magnitude nozīmē lielums. Angliski vārds magnitude netiek izmantots kā mērvienības apzīmējums, kā tas parādās latviskajā tulkojumā. Earthquakes of various magnitudes ir dažāda stipruma zemestrīces. Earthquake of magnitude 6 varētu ar dievu uz pusēm iztulkot kā sestā stipruma vai, ja nu tā moderni, sestās magnitūdas zemestrīce, nevis kā sešu magnitūdu zemestrīce, kas ir bezjēdzība.

PS. Ar prieku atrodu, ka vismaz Apollo ir izlabojuši savu tekstu "Tiek ziņots, ka tās magnitūda bijusi 5,9 balles". Solis prom no muļķības.

Tvnet turpina savā nodabā "Spēcīga 6,0 magnitūdu zemestrīce..."

Wed, Aug. 24th, 2011, 09:11 am
[info]karuna

Mīļumiņ, vārdiem var būt vairākas nozīmes. Manā Random House Webster ir vismaz 8 nozīmes vārdam "magnitude", un tas droši vien vēl neiekļauj visas zinātnēs lietotās nianses.

Wed, Aug. 24th, 2011, 10:53 am
[info]sirdna

Mīļumiņš, tas jau ir personīgs uzbrauciens.

Es palieku pie savas pārliecības, ka "magnitude" ir dimensija, nevis mērvienība, kamēr man kāds/kāda, kurš/kura orientējas tēmā, nepaskaidros, ka ir savādāk.

Wed, Aug. 24th, 2011, 11:00 am
[info]karuna

Kas ir dimensija?

Wed, Aug. 24th, 2011, 11:02 am
[info]sirdna

Piemērs:

garums ir dimensija, metrs ir mērvienība.
temperatūra ir dimensija, grāds ir mērvienība.


Magnitūde (stiprums) ir dimensija. Imfho.

Wed, Aug. 24th, 2011, 11:44 am
[info]karuna

Tu laikam ar dimensiju domā objekta (vai notikuma) fizikālās īpašības nosaukumu (piemēram, temperatūra).

Zemestrīces fizikālā īpašība būtu izdalītās enerģijas daudzums, kam var piešķirt mērvienību. Magnitūda gan ir tikai specifiskas skalas vērtību apzīmētājs, nevis fizikāla mērvienība. Bet kā tāda tā ļoti labi kalpo arī par šīs skalas mēra vienību.

Tu taču arī neteiksi, ka apaviem ir 48 ballu izmērs.

Wed, Aug. 24th, 2011, 09:18 am
[info]karuna

>> sestās magnitūdas zemestrīce, nevis kā sešu magnitūdu zemestrīce, kas ir bezjēdzība.

Tieši kārtas skaitļa lietojums ir nedaudz jocīgs. Teiksim, "6.2 magnituda earthquake" - seši komats otrās magnitūdas? Skan stulbi. Labāk: seši komats divas magnitūdas (balles) liela zemestrīce".

Tieši Apollo variants ir muļķības, jo specifisku terminu var arī netulkot, bet ja "magnitude" ir lietots vispārīgā nozīmē kā "lielums", tad tā netulkošana nav pamatota.

Tue, Aug. 23rd, 2011, 11:15 pm
[info]sirdna

latviešu valodā ir "lieli tūdi", ir "mazi tūdi", bet magnitūds, tur vajadzīga iedvesma.

Man, lūgtum, četrdesmit astoņu magnitūdu kurpes, tā es veikalā uzrunāš kādu laimīgu pārdevēju.

Tue, Aug. 23rd, 2011, 11:26 pm
[info]nulle

laiks pierast, vai tad pirmo gadu desmitu dzīvo :)

Wed, Aug. 24th, 2011, 07:18 am
[info]karuna

Galvenais nepirkt 48. izmēru Anglijā :) Vai otrādi, 13. angļu izmēru Latvijā. :)

Wed, Aug. 24th, 2011, 08:38 am
[info]sirdna

Pēc "magnitūdu" loģikas, man tagad jāprasa kādu 12 saizu apavi, jo raugi, angliski bija "size 12".

Ja jau "magnitude 6" var tulkot par "6 magnitūdas", tad "size 12" jātulko "12 saizi".

Wed, Aug. 24th, 2011, 09:13 am
[info]karuna

Nebūtu jau arī nekāds brīnums, ja kādā specifiskā zinātnes nozarē arī lietotu apzīmējumu "saizs". Kaut gan diez vai, jo "magnitude" tomēr ir specifiskāks vārds.

Tue, Aug. 23rd, 2011, 11:23 pm
[info]murks

Tak vismaz kopš Fukušimas jau šādi. Tikko izdzirdu, tā naitšotu prasās.

Tue, Aug. 23rd, 2011, 11:50 pm
[info]rasbainieks

to būs ieviesuši tie, kuri angliski runā šitā: "i laik historī end ai laik psiholoģī" (ar uzsvaru uz pirmo zilbi, kā latviski) (stāsts iz dzīves)
ja vārds ir nesaprotams, to nav jātulko, tas ir svešvārds. ļaudonas pamatskolas 6b klase ar žurnālistikas novirzienu, praksē internetos.

Wed, Aug. 24th, 2011, 09:31 am
[info]antuanete

Visiem magnitūdu nīdējiem un valodas pūristiem varu ieteikt padomju laikos (šķiet, kādos 70. vai 80. gados) "Apvāršņa" sērijā izdoto grāmatiņu "Zemes katastrofu noslēpumi" (ļoti kvalitatīva populārzinātniska grāmata par seismoloģiju!), kurā termins "magnitūda" ir plaši lietots. Mājās apskatīšos, tur bija arī aprakstīts, ar ko magnitūda atšķiras no ballēm. Tā ka atslābstiet, ja :)

Wed, Aug. 24th, 2011, 09:35 am
[info]karuna

Domāju, ka šajā kontekstā magnitūda = balle. Bet zinātnieki parasti lieto svešvārdus, lai nejuktu ar ballēm citās nozīmēs. Kilograms arī nav latviski :D

Wed, Aug. 24th, 2011, 10:35 am
[info]sirdna

Nepacietīgi gaidām un neatslābstam.

Wed, Aug. 24th, 2011, 11:36 pm
[info]karuna

Nedaudz padomāju, un no fizikas viedokļa tev būs taisnība, jo magnitūda kā bezdimensionāla vērtība nav izsakāma nekādi citādi kā viens pats skaitlis. Bet tā arī ir problēma, jo rodas jautājums, ko tad šis skaitlis reāli apzīmē?

Reāli tā ir tikai pozīcija uz Rihtera vai kādas citas skalas, un tā ir attiecība pret atsauces seismisku notikumu ar nosacīto vērtību 0. Tā ir tāda pati bezdimensionāla attiecība, kā šķīduma koncentrācija vai leņķa lielums. Bet arī tos apzīmē ar procentiem vai grādiem (radiāniem), bet var apzīmēt arī kā attiecību, piemēram, mg/kg vai ml/l utt.

Interesanti, ka krieviski oficiāli iesaka lietot notāciju: zemestrīce ar magnitūdu 6,0. Pie tam par nevēlamu tiek uzskatīts "magnitūda ar 6,0 ballēm". Zinātniski tas izklausās loģiski, bet pārāk formāli lietošanai ikdienā. Nav brīnums, ka ir tieksme pievienot kādu apzīmētāju, kā balles (līdzīgi kā procenti, grādi). Cik saprotu, seismologi nīdējuši ārā "balles", jo nav skaidrs, uz kuru konkrēto skalu tas attiecas. Nerakstīsi taču katrreiz klāt "pēc Rihtera skalas" vai "pēc momenta magnitūdas skalas". Bet ko tad likt vietā? Valodnieciski tīri dabiski prasās kāds konkrēts apzīmētājs. Neatkarīgi no oficiālā standarta, latviski frāze "6,0 magnitūdas" ir jāsaprot, kā zemestrīce, kuras lielums ir novērtēts ar skaitli 6,0 uz Rihtera vai Momenta magnitūdas skalas".

Vēl domas raisās no "different by orders of magnitude", kas latviski ir: atšķiras par vairākām pakāpēm". Šeit "pakāpe" jāsaprot kā 10^6,2 (seši komats otrajā) pakāpē. Lai gan iepriekš noraidīju kārtas skaitli, tas tomēr šķiet loģisks. Teiksim, 6,2. (seši komats otrās) pakāpes zemestrīce. Vai arī pakāpes aizstāt ar "magnitūdas", ja tā tīk. Tiešām gribētos zināt, kas tajā žurnālā rakstīts.

Thu, Aug. 25th, 2011, 07:02 am
[info]sirdna

Kādā žurnālā, Apvāršņa sērijas grāmatā?

Tā ir lasīta un, ja vien atmiņa par mani gauži neņirgājas, zemestrīces netika vērtētas "magnitūdās".

Pie tam visu manu apzinīgo dzīvi un arī stipri pirms tam pie "ballēm" rakstīja klāt skalas nosaukumu. Seismologu protesti nav dzirdēti. Vai tādi bija?

Ir Celsija, Fārenheita, Reomīra un Kelvina grādi, kur nu vēl leņķa un ģeogrāfiskie, bet iztiekam bez atsevišķa apzīmējuma, lai nesajauktu, par kuru skalu vai nozari ir runa. Kā valodnieki vēl nav sacēluši dumpi par tik brēcošu neģēlību?

"Vēl domas raisās no..." Kā tev liekas, tam dundukam, kas tulkoja zemestrīču ziņas no angļu valodas, raisījās domas vai arī viņš dragāja tekstu bez īpašas aiztures un pārdomām (skolā ģegrāfijas stundu laikā viņam bija kas interesantāks darāms)?

Thu, Aug. 25th, 2011, 08:01 am
[info]karuna

Ja gribam būt pilnīgi precīzi, tad ir vienkārši Kelvini, bez grādiem, atšķirībā no Celsija grādiem. Tas it kā nošķir, ka Kelvini ir absolūtā skala, un vispār "grādi" ir tikai liekvārdība.

Pēc analoģijas būtu bijis loģiski teikt "Rihtera balles" vai "Momenta balles".