ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - kur/kurā
sw
[info]iztulko
[info]sw
Add to Memories
Tell A Friend
kur/kurā
Tulkotāji, man vajag "salikt galvas kopā", varbūt kāds no jums atšifrēs, kas tas tāds par labojumu un kas tam ir pamatā.

Vārdu sakot, viens redaktors ir nosvītrojis "ā" vārdā "kurā" šāda veida piemēros:

"šī ir metode, kurā iekārta tiek..."

"vieta, kurā tiek novadīti galaprodukti..."

Kļūda ir klaisificēta kā "grammar". KAS tas ir par gramatikas likumu? Vai vismaz stila? Esat ko tādu iepriekš redzējuši?

(Šeit īsti negribu runāt par individuālo sajūtu, tā ir man pašai. Varbūt zināt the noteikumus.)
Comments
kihelkonna From: [info]kihelkonna Date: 3. Jūnijs 2016 - 12:18 (Pastāvīgā saite)
pirmajā gadījumā es noteikti tā nerakstītu. šai metodē tiek. saskaņā ar šo metodi, ir tā un tā. metode nav nekāda burka, metodē iekšā nekas nenotiek; kaut ko taisa pēc metodes vai saskaņā ar metodi.

par otro nezinu, kaut gan neesmu iemīļojusi šādu formu. šaubu gadījumā var izgrozīt teikumu citādāk :)
bet neesmu nekāds filologs.
sw From: [info]sw Date: 3. Jūnijs 2016 - 12:19 (Pastāvīgā saite)
jā, jā, Tev ir "nozares" skatpunkts, tas arī ir vajadzīgs, taču šoreiz mani interesē konkrētais gramatikas noteikumZ :) (ja tas vispār ir gramatikas - par ko šaubos.)
kihelkonna From: [info]kihelkonna Date: 3. Jūnijs 2016 - 12:25 (Pastāvīgā saite)
es nezinu, vai te būs gramatika. jo dzimtes vai citas lietas ir saskaņotas. drīzāk pie vainas būs piemērotu vārdu izvēle. grāvis, kurā tiek novadīti produkti - der. vieta ir plašs un mazliet nekonkrēts jēdziens, bet galaproduktu novadīšana prasās pēc konkrētāka termina. labotājs sajutis kaut ko, bet nav pacenties atrisināt, tikai labojis uz dajebko citādāku :)
sw From: [info]sw Date: 3. Jūnijs 2016 - 12:31 (Pastāvīgā saite)
"vieta" ir oriģināla termins, diemžēl mēs nedrīkstam uz savu roku kaut ko diži konkretizēt, jo īpaši, ja tas ir pārbaudes tulkojums bez gala klienta, kurš stāv un uz to visu skatās reālajā dzīvē.

jā, man ir sajūta, ka te ir vienkārši iepļeckātas izmaiņas "pēc sajūtas" un piekārta klāt birka "grammar", bet katram gadījumam tomēr ir jāpajautā.
kihelkonna From: [info]kihelkonna Date: 3. Jūnijs 2016 - 12:48 (Pastāvīgā saite)
ieguglē "kur ir tā vieta, kur" un pēc tam to pašu ar "kurā" :)
sw From: [info]sw Date: 3. Jūnijs 2016 - 12:52 (Pastāvīgā saite)
OK, bet tas joprojām nav gramatikas likums, un, kamēr nav gramatikas likuma vai kādas valodniecības iestādes atzinuma, kāpēc gan kāds tulkotājs nevarētu uzskatīt šo par paralēlo versiju? Jā, ir personīgā valodas izjūta, bet pienāk brīdis, kad savas tulkošanas/rediģēšanas izvēles ir jāpamato. Protams, es lūgšu pamatojumu redaktoram, bet arī man pašai (jau tagad) ir interesanti.
kihelkonna From: [info]kihelkonna Date: 3. Jūnijs 2016 - 13:05 (Pastāvīgā saite)
man vienkārši galvā sāka skanēt dziesma "nu mēs esam tai vietā, kur zeme ar debesīm tiekas". bet par likumu noskaidro un mums vēlāk pastāsti :)
sw From: [info]sw Date: 3. Jūnijs 2016 - 13:09 (Pastāvīgā saite)
jap, ar prieku :) paldies par galvas lauzīšanu!
karmena From: [info]karmena Date: 3. Jūnijs 2016 - 12:51 (Pastāvīgā saite)
man ar ir tāda pati sajūta- lai izskatītos, ka redaktors ir kko darījis :)
sw From: [info]sw Date: 3. Jūnijs 2016 - 12:55 (Pastāvīgā saite)
arī man gadās, ka vajag kaut ko iepļeckāt, lai izskatītos, ka ir labots, bet tulkojums kopumā ir OK un ir grūti kaut kur piekasīties. tomēr tādos gadījumos es nerakstu klāt "grammar" un "major mistake". tā nu sāku domāt, varbūt ir kāds likums, kas daļai nozares ir sen zināms.
karmena From: [info]karmena Date: 3. Jūnijs 2016 - 13:01 (Pastāvīgā saite)
nu, man nav zināms :) tajā otrajā piemērā vēl var pieņemt, ka ir kaut kādi apstākļi, kas liek šādi izlabot, bet pirmais labojums vienkārši izskatās pēc brutāli sliktas latviešu valodas.
karmena From: [info]karmena Date: 3. Jūnijs 2016 - 13:05 (Pastāvīgā saite)
un vēl par pirmo man ienāca prātā, ka tas varētu būt tiešs pārcēlums no krievu valodas, ne? (izlabotajā variantā)
sw From: [info]sw Date: 3. Jūnijs 2016 - 13:08 (Pastāvīgā saite)
uzrakstīšu un tad skatīsimies, kas tur nāks. man jau ir pāris IRL kolēģu, kurus arī atbilde ļoti interesē. gaidīsim kopā, varbūt uzzināsim kaut ko jaunu :))
degeneralis From: [info]degeneralis Date: 3. Jūnijs 2016 - 14:03 (Pastāvīgā saite)
Kā var šo nodēvēt par "major mistake"? IMHO "major mistake" ir, ja būtiski tiek mainīta oriģinālteksta jēga, konteksts, izmantots pavisam nepareizs termins, vai ja valoda ir Artusa Kaimiņa līmeni.
degeneralis From: [info]degeneralis Date: 3. Jūnijs 2016 - 14:03 (Pastāvīgā saite)
Vārdu sakot, šis gadījumā nav veids, kā aģentūra cenšas iepist kādu kapeiku, norādot uz it kā "major mistakes", par kuriem jāsamazina atlīdzība/turpmākā atlīdzība?
sw From: [info]sw Date: 3. Jūnijs 2016 - 14:15 (Pastāvīgā saite)
nē, nē, tas ir bezmaksas pārbaudes tulkojums :) finanses te diez vai varētu būt pie vainas, ja nu vienīgi ar tām zināmā mērā saistītais naids pret citiem tulkotājiem, kuri strādā EN-LV valodu pārī, jo konkurence patiešām ir milzīga.

arī es norādītu uz kaut kādām labskanības un stila lietām, bet noteikti ne jau kā major mistake. ja nu vienīgi teksts būtu paredzēts mārketingam vai nolasīšanai radio, bet ne jau juridiski tehnisks.
From: (Anonymous) Date: 3. Jūnijs 2016 - 18:15 (Pastāvīgā saite)
vieta, kur sēžu/ sēdvieta, kurā sēžu

un jā, "metode, kurā" un 'metode, kur' abi ir garām.
sw From: [info]sw Date: 3. Jūnijs 2016 - 18:52 (Pastāvīgā saite)
ok, paldies. izskatās loģiski, taču Tavs komentārs diemžēl nav avots, uz kuru es varu atsaukties formālā sarakstē :/
From: (Anonymous) Date: 3. Jūnijs 2016 - 22:00 (Pastāvīgā saite)
Jā,diemžēl diez vai kaut kur tas vispār ir noformulēts. Vieta kā abstrakts jēdziens
From: (Anonymous) Date: 3. Jūnijs 2016 - 22:20 (Pastāvīgā saite)
Senos laikos rediģēju. Pasaku -viss kārtībā. Man atbild-tā nevar būt...

sw From: [info]sw Date: 3. Jūnijs 2016 - 22:55 (Pastāvīgā saite)
tādā ziņā, ka ir labs tulkojums, bet klientam vajag, lai kaut kas būtu palabots? man ir bijis, ka aizsūtu bez labojumiem un ar piebildi, ka ir ļoti labi, bet diez cik omulīgi nebija, jā.
From: (Anonymous) Date: 3. Jūnijs 2016 - 22:11 (Pastāvīgā saite)
Un vispār. Es nerediģēju,nepiesienos cilvēkiem. Tos redaktorus nevajag ņemt vērā. Man reiz piesējās par vārdu acenes...
sw From: [info]sw Date: 3. Jūnijs 2016 - 22:57 (Pastāvīgā saite)
emoc. distancīti no tiem labojumiem šoreiz nācās paņemt, jā. bet mani arī ļoti interesē skaidrojumi, ja kāds tos sniegs :)
emiilia From: [info]emiilia Date: 5. Jūnijs 2016 - 13:24 (Pastāvīgā saite)
Vietniekvārdus "kurš/kura" lieto, runājot par dzīviem organismiem. Tādēļ arī "ā" burts nosvītrots. Būtu mazliet jāpameklē attiecīgajais likums, bet šajā gadījumā tiek locīts vietniekvārds "kas", tā kā metode nav īpaši dzīvelīga :) vispār agrāk tā bija diezgan nejauka stila kļūda.
sw From: [info]sw Date: 7. Jūnijs 2016 - 13:44 (Pastāvīgā saite)
OK, paldies! Šo, ja godīgi, man pirmo reizi kāds labo, vismaz šādā formā. Izklausās ticami. Droši vien redaktors arī nav no jaunākās paaudzes, atceras vecos pareizās valodas haipus.
extranjero From: [info]extranjero Date: 8. Jūnijs 2016 - 21:02 (Pastāvīgā saite)
Nav jau tā, ka kurš ir tikai par dzīviem organismiem.
sw From: [info]sw Date: 8. Jūnijs 2016 - 21:09 (Pastāvīgā saite)
domāju, te ir vecais stāsts par divām nesamierināmām tulkotāju un redaktoru kategorijām, tiem, KURI atzīst, ka valoda plūst un mainās un tai līdzi mainās arī normas, un tiem, KURI konservatīvi turas pie veciem noteikumiem, arī tādiem, KAS jau sen ir aizmirsti un vairs nekur īsti nereģistrējas. kad centos kaut ko atrast par šo "kur/kurā" brīnumu, konstatēju, ka pat Valsts valodas aģentūras www pareizrakstības sadaļā tie tiek izmantoti pamīšus, tostarp, kad runa ir par nedzīvām/abstraktām vienībām. but, well, vismaz tagad zināsim, ka uz šito var iekrist.
extranjero From: [info]extranjero Date: 8. Jūnijs 2016 - 21:25 (Pastāvīgā saite)
Ja godīgi, tad tavi piemēri izklausās nedaudz tizli, bet bez plašāka konteksta ir grūti pateikt.

Es tomēr ieteiktu uz šo pārāk neieciklēties un nemēģināt uzminēt, ko tad redaktors grib redzēt.

Es esmu viens to tiem, kuram regulāri sūta labot un novērtēt dažādus tulkotāju testus. Vispārīgi klasificēt kļūdas ir diezgan grūti, bet parasti jau uzreiz var redzēt, cik tulkojums ir sakarīgs un atšķirt iesācēju, kas cenšas visu ļoti tehniski pareizi izdarīt, bet īsti neskan, no pieredzējuša, kuram viss tāpat labi sanāk.
28 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Oktobris 2024
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031
saites