|
|
|
|
|
|
|
domāju, te ir vecais stāsts par divām nesamierināmām tulkotāju un redaktoru kategorijām, tiem, KURI atzīst, ka valoda plūst un mainās un tai līdzi mainās arī normas, un tiem, KURI konservatīvi turas pie veciem noteikumiem, arī tādiem, KAS jau sen ir aizmirsti un vairs nekur īsti nereģistrējas. kad centos kaut ko atrast par šo "kur/kurā" brīnumu, konstatēju, ka pat Valsts valodas aģentūras www pareizrakstības sadaļā tie tiek izmantoti pamīšus, tostarp, kad runa ir par nedzīvām/abstraktām vienībām. but, well, vismaz tagad zināsim, ka uz šito var iekrist.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ja godīgi, tad tavi piemēri izklausās nedaudz tizli, bet bez plašāka konteksta ir grūti pateikt.
Es tomēr ieteiktu uz šo pārāk neieciklēties un nemēģināt uzminēt, ko tad redaktors grib redzēt.
Es esmu viens to tiem, kuram regulāri sūta labot un novērtēt dažādus tulkotāju testus. Vispārīgi klasificēt kļūdas ir diezgan grūti, bet parasti jau uzreiz var redzēt, cik tulkojums ir sakarīgs un atšķirt iesācēju, kas cenšas visu ļoti tehniski pareizi izdarīt, bet īsti neskan, no pieredzējuša, kuram viss tāpat labi sanāk.
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|