pirmajā gadījumā es noteikti tā nerakstītu. šai metodē tiek. saskaņā ar šo metodi, ir tā un tā. metode nav nekāda burka, metodē iekšā nekas nenotiek; kaut ko taisa pēc metodes vai saskaņā ar metodi.
par otro nezinu, kaut gan neesmu iemīļojusi šādu formu. šaubu gadījumā var izgrozīt teikumu citādāk :) bet neesmu nekāds filologs.
jā, jā, Tev ir "nozares" skatpunkts, tas arī ir vajadzīgs, taču šoreiz mani interesē konkrētais gramatikas noteikumZ :) (ja tas vispār ir gramatikas - par ko šaubos.)
es nezinu, vai te būs gramatika. jo dzimtes vai citas lietas ir saskaņotas. drīzāk pie vainas būs piemērotu vārdu izvēle. grāvis, kurā tiek novadīti produkti - der. vieta ir plašs un mazliet nekonkrēts jēdziens, bet galaproduktu novadīšana prasās pēc konkrētāka termina. labotājs sajutis kaut ko, bet nav pacenties atrisināt, tikai labojis uz dajebko citādāku :)
"vieta" ir oriģināla termins, diemžēl mēs nedrīkstam uz savu roku kaut ko diži konkretizēt, jo īpaši, ja tas ir pārbaudes tulkojums bez gala klienta, kurš stāv un uz to visu skatās reālajā dzīvē.
jā, man ir sajūta, ka te ir vienkārši iepļeckātas izmaiņas "pēc sajūtas" un piekārta klāt birka "grammar", bet katram gadījumam tomēr ir jāpajautā.
OK, bet tas joprojām nav gramatikas likums, un, kamēr nav gramatikas likuma vai kādas valodniecības iestādes atzinuma, kāpēc gan kāds tulkotājs nevarētu uzskatīt šo par paralēlo versiju? Jā, ir personīgā valodas izjūta, bet pienāk brīdis, kad savas tulkošanas/rediģēšanas izvēles ir jāpamato. Protams, es lūgšu pamatojumu redaktoram, bet arī man pašai (jau tagad) ir interesanti.
arī man gadās, ka vajag kaut ko iepļeckāt, lai izskatītos, ka ir labots, bet tulkojums kopumā ir OK un ir grūti kaut kur piekasīties. tomēr tādos gadījumos es nerakstu klāt "grammar" un "major mistake". tā nu sāku domāt, varbūt ir kāds likums, kas daļai nozares ir sen zināms.
nu, man nav zināms :) tajā otrajā piemērā vēl var pieņemt, ka ir kaut kādi apstākļi, kas liek šādi izlabot, bet pirmais labojums vienkārši izskatās pēc brutāli sliktas latviešu valodas.
uzrakstīšu un tad skatīsimies, kas tur nāks. man jau ir pāris IRL kolēģu, kurus arī atbilde ļoti interesē. gaidīsim kopā, varbūt uzzināsim kaut ko jaunu :))
Kā var šo nodēvēt par "major mistake"? IMHO "major mistake" ir, ja būtiski tiek mainīta oriģinālteksta jēga, konteksts, izmantots pavisam nepareizs termins, vai ja valoda ir Artusa Kaimiņa līmeni.
Vārdu sakot, šis gadījumā nav veids, kā aģentūra cenšas iepist kādu kapeiku, norādot uz it kā "major mistakes", par kuriem jāsamazina atlīdzība/turpmākā atlīdzība?
nē, nē, tas ir bezmaksas pārbaudes tulkojums :) finanses te diez vai varētu būt pie vainas, ja nu vienīgi ar tām zināmā mērā saistītais naids pret citiem tulkotājiem, kuri strādā EN-LV valodu pārī, jo konkurence patiešām ir milzīga.
arī es norādītu uz kaut kādām labskanības un stila lietām, bet noteikti ne jau kā major mistake. ja nu vienīgi teksts būtu paredzēts mārketingam vai nolasīšanai radio, bet ne jau juridiski tehnisks.