ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - kur/kurā
sw
[info]iztulko
[info]sw
Add to Memories
Tell A Friend
kur/kurā
Comments
sw From: [info]sw Date: 3. Jūnijs 2016 - 12:31 (Pastāvīgā saite)
"vieta" ir oriģināla termins, diemžēl mēs nedrīkstam uz savu roku kaut ko diži konkretizēt, jo īpaši, ja tas ir pārbaudes tulkojums bez gala klienta, kurš stāv un uz to visu skatās reālajā dzīvē.

jā, man ir sajūta, ka te ir vienkārši iepļeckātas izmaiņas "pēc sajūtas" un piekārta klāt birka "grammar", bet katram gadījumam tomēr ir jāpajautā.
kihelkonna From: [info]kihelkonna Date: 3. Jūnijs 2016 - 12:48 (Pastāvīgā saite)
ieguglē "kur ir tā vieta, kur" un pēc tam to pašu ar "kurā" :)
sw From: [info]sw Date: 3. Jūnijs 2016 - 12:52 (Pastāvīgā saite)
OK, bet tas joprojām nav gramatikas likums, un, kamēr nav gramatikas likuma vai kādas valodniecības iestādes atzinuma, kāpēc gan kāds tulkotājs nevarētu uzskatīt šo par paralēlo versiju? Jā, ir personīgā valodas izjūta, bet pienāk brīdis, kad savas tulkošanas/rediģēšanas izvēles ir jāpamato. Protams, es lūgšu pamatojumu redaktoram, bet arī man pašai (jau tagad) ir interesanti.
kihelkonna From: [info]kihelkonna Date: 3. Jūnijs 2016 - 13:05 (Pastāvīgā saite)
man vienkārši galvā sāka skanēt dziesma "nu mēs esam tai vietā, kur zeme ar debesīm tiekas". bet par likumu noskaidro un mums vēlāk pastāsti :)
sw From: [info]sw Date: 3. Jūnijs 2016 - 13:09 (Pastāvīgā saite)
jap, ar prieku :) paldies par galvas lauzīšanu!
karmena From: [info]karmena Date: 3. Jūnijs 2016 - 12:51 (Pastāvīgā saite)
man ar ir tāda pati sajūta- lai izskatītos, ka redaktors ir kko darījis :)
sw From: [info]sw Date: 3. Jūnijs 2016 - 12:55 (Pastāvīgā saite)
arī man gadās, ka vajag kaut ko iepļeckāt, lai izskatītos, ka ir labots, bet tulkojums kopumā ir OK un ir grūti kaut kur piekasīties. tomēr tādos gadījumos es nerakstu klāt "grammar" un "major mistake". tā nu sāku domāt, varbūt ir kāds likums, kas daļai nozares ir sen zināms.
karmena From: [info]karmena Date: 3. Jūnijs 2016 - 13:01 (Pastāvīgā saite)
nu, man nav zināms :) tajā otrajā piemērā vēl var pieņemt, ka ir kaut kādi apstākļi, kas liek šādi izlabot, bet pirmais labojums vienkārši izskatās pēc brutāli sliktas latviešu valodas.
karmena From: [info]karmena Date: 3. Jūnijs 2016 - 13:05 (Pastāvīgā saite)
un vēl par pirmo man ienāca prātā, ka tas varētu būt tiešs pārcēlums no krievu valodas, ne? (izlabotajā variantā)
sw From: [info]sw Date: 3. Jūnijs 2016 - 13:08 (Pastāvīgā saite)
uzrakstīšu un tad skatīsimies, kas tur nāks. man jau ir pāris IRL kolēģu, kurus arī atbilde ļoti interesē. gaidīsim kopā, varbūt uzzināsim kaut ko jaunu :))
degeneralis From: [info]degeneralis Date: 3. Jūnijs 2016 - 14:03 (Pastāvīgā saite)
Kā var šo nodēvēt par "major mistake"? IMHO "major mistake" ir, ja būtiski tiek mainīta oriģinālteksta jēga, konteksts, izmantots pavisam nepareizs termins, vai ja valoda ir Artusa Kaimiņa līmeni.
degeneralis From: [info]degeneralis Date: 3. Jūnijs 2016 - 14:03 (Pastāvīgā saite)
Vārdu sakot, šis gadījumā nav veids, kā aģentūra cenšas iepist kādu kapeiku, norādot uz it kā "major mistakes", par kuriem jāsamazina atlīdzība/turpmākā atlīdzība?
sw From: [info]sw Date: 3. Jūnijs 2016 - 14:15 (Pastāvīgā saite)
nē, nē, tas ir bezmaksas pārbaudes tulkojums :) finanses te diez vai varētu būt pie vainas, ja nu vienīgi ar tām zināmā mērā saistītais naids pret citiem tulkotājiem, kuri strādā EN-LV valodu pārī, jo konkurence patiešām ir milzīga.

arī es norādītu uz kaut kādām labskanības un stila lietām, bet noteikti ne jau kā major mistake. ja nu vienīgi teksts būtu paredzēts mārketingam vai nolasīšanai radio, bet ne jau juridiski tehnisks.
28 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Oktobris 2024
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031
saites