lavendera ([info]lavendera) rakstīja [info]gribam_zinaat kopienā,
@ 2015-01-27 08:23:00

Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Par tautas raksturu
vārdi, kuri valodā nozīmē vienu un to pašu.

Spāniski "es tevi mīlu" un "es tevi gribu" ir viens un tas pats - te quiero.
Latviski zāles (laksti) un zāles (medicīna) ir viens un tas pats.
Krieviski ar vienu vārdu apzīmē bērnus un puišus - ребята.
Ķīniešiem nav darbības vārdu nākotnes formas.
Laikam somiem nav sieviešu un vīriešu dzimtes (nez, pat vietniekvārdos ne?)

Ko vēl jūs varat minēt attiecīgam piemēram?
Mani vispār interesē svešvalodas, nevis latviešu valodas salīdzinājums ar hibrīdvalodu - angļu...


(Ierakstīt jaunu komentāru)


[info]kautskis
2015-01-27 08:45 (saite)
Lasīt ogas un lasīt grāmatā. Vēl latviski nešķiŗ weather no time, young no new un fingers no toes. Bet no tā nevajadzētu atvasināt kaut kādus spriedumus par tautas raksturu :)

(Atbildēt uz šo) (Diskusija)


[info]lavendera
2015-01-27 10:35 (saite)
Es atšķiru kāju pirkstus no roku pirkstiem!

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]kautskis
2015-01-27 10:39 (saite)
Es nē :)

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]soul_embraced
2015-01-27 09:17 (saite)
ребята - līdzīgi ir ar "guys"

(Atbildēt uz šo) (Diskusija)


[info]sirualsirual
2015-01-27 12:12 (saite)
un grieķu παιδιά. tāpat kā *.ru tas laikam ir tikai daudzskaitlī.

bet "guy" gan nenozīmē "bērns"

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]sirdna
2015-01-27 09:55 (saite)
"Dirsa" - apzīmē gan situāciju, gan rakstura īpašības.

(Atbildēt uz šo) (Diskusija)


[info]adelise
2015-01-27 10:31 (saite)
:D best!

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]misame
2015-01-27 10:12 (saite)
latvieši nešķiro "name" no "word" - abi ir "vārds"

(Atbildēt uz šo) (Diskusija)


[info]lavendera
2015-01-27 10:36 (saite)
ir tak arī nosaukums.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]kautskis
2015-01-27 10:40 (saite)
Labdien, mans nosaukums ir Didzis, mhm.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]lavendera
2015-01-27 10:46 (saite)
Mani sauc Didzis. Angļi saka "mani sauc"? Beidz tak matus skaldīt.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]kautskis
2015-01-27 10:51 (saite)
Es te drīzāk par to, ka name un word tik tiešām latviski ir viens un tas pats, un nosaukums jau ir ar citu nozīmi, kam drīzāk atbilst title.

Un "mani sauc" angliski saka, jā. "Some people call me the space cowboy."

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]lavendera
2015-01-27 10:56 (saite)
Nu, firms name ir tomēr firmas nosaukums, nevis firmas vārds. Title ir virsraksts.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]kautskis
2015-01-27 11:08 (saite)
Edz, kā LLVV mums izlīdz:

vārds -a, v.
1. Mazākā patstāvīgā strukturāli semantiska valodas pamatvienība, kas apzīmē kādu priekšmetu, parādību, norisi, pazīmi, attieksmi starp tiem. (šis būtu word)
2. Valodas vienība, ar ko apzīmē kādu personu. Arī uzvārds, parasti kopā ar šādu valodas vienību. Personvārds. (šis būtu name)
Un zem šī apakšnozīme:
Valodas vienība, ar ko apzīmē kādu teritorijas, vides u. tml. objektu. (šis būtu nosaukums)

Pirmās divas nozīmes ir pietiekami atšķirīgas, lai tās izdalītu. Savukārt trešā nozīme ir pietiekami tuva otrajai, lai to norādītu pie šīs te otrās nozīmes, nevis atsevišķi.

(Starp citu, title it nebūt nav tikai virsraksts.)

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]adelise
2015-01-27 10:34 (saite)
Vācu valodā ar "schwul" apzīmē gan "gejs", gan "tveicīgs", tiesa, otrajam vārdam uz u burta ir umlauts, bet izrunā tas baigi nemaina neko.

(Atbildēt uz šo) (Diskusija)


[info]lavendera
2015-01-27 10:37 (saite)
latviešiem žargona vārdnīcā ir švalis :) nez, vai lietotāji zina, no kurienes vārdam kājas aug? :)

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]adelise
2015-01-27 10:55 (saite)
ha, tā lūk! interesanti!

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]adelise
2015-01-27 10:56 (saite)
Cik zinu, tad somiem nav tāda vārda kā "paldies", ja viņi saka par kaut ko paldies, tad tas tiek kaut kādā veidā iepīts teikumā, bet atsevišķa vārda nav.

(Atbildēt uz šo) (Diskusija)


[info]kautskis
2015-01-27 11:08 (saite)
Kiitos :)

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]adelise
2015-01-27 12:14 (saite)
ok, tad varbūt tas bija "lūdzu", tiešām neatceros, pirms kāda laika dzīvoju kopār ar somieti un viņa man kaut ko tādu stāstīja, bet ej nu atceries vairs īsti.
Mēs gan arī gana bieži iesmējām par to cik daudz somu un latviešu valodai ir vienādu vārdu, bet ar citu nozīmi (nu tur tās klasikas par "mauka", "lasis", mēs beigu beigās ļoti daudz saskaitījām vienādus vārdus, bet ar citu nozīmi)

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]lavendera
2015-01-27 12:40 (saite)
nu, nu? padalies!

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]sirualsirual
2015-01-27 11:39 (saite)
river bank, sea shore - abi 'krasts'

un nesapratu pēdējo teikumu - angļu nav svešvaloda, bet hibrīdvaloda?

(Atbildēt uz šo) (Diskusija)


[info]sirualsirual
2015-01-27 11:45 (saite)
un krieviem vēl ir на коленях, kas nozīmē gan 'klēpī', gan 'uz ceļiem'.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]lavendera
2015-01-27 11:59 (saite)
Te vienkārši visi sāka analizēt latviešu valodu, kamēr mani interesē svešvalodu identiskie vārdi un dīvainības. Turklāt sāka analizēt, izmantojot salīdzinājumam valodu, kurā ir nenormāli daudz ietekmju no citām valodām, līdz ar to arī vārdu dažādība likumsakarīga. Tas nav prātīgi.

Vārdu sakot, daži komentētāji zina tikai divas valodas - latviešu un angļu...

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]sirualsirual
2015-01-27 12:09 (saite)
nu :D paspīdēt jau gribas visiem

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]nure
2015-01-27 12:42 (saite)
Mazliet par mazu, lai palaistu vienu pasaules plašajos ceļos
Par mazu lai laistu vienu, es līdzi ceļos

(Atbildēt uz šo) (Diskusija)


[info]x_f
2015-01-27 13:10 (saite)
Labi, ka ar ceļu locītavām viss labi.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]nure
2015-01-27 13:12 (saite)
Vilks, vilks! Nekur nevilks tepat ēdīs!

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]hotai
2015-01-27 13:31 (saite)
ja nemaldos, vāciski Blatt ir gan koka, gan grāmatas lapa. abet angliski ir sheet un leaf.

(Atbildēt uz šo) (Diskusija)


[info]lennay
2015-01-27 15:32 (saite)
Man kaut kā atmiņš no pamatskolas vācu valodas stundām ir "Seite" (kad učene liek atvērt mācību grāmatā tādu un tādu lappusi), bet varbūt kļūdos.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]lennay
2015-01-27 15:32 (saite)
atmiņš=atmiņā

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]lavendera
2015-01-27 16:06 (saite)
Saite ir numurēta lappuse, bet Blatt - lapa, piemēram, uz kuras drukā vai zīmē.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]auksts_entelekt
2015-01-27 17:07 (saite)
Seite nozīmē arī pusi. Labā puse, kreisa puse.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]extranjero
2015-01-27 17:21 (saite)
Arī angļu valodā vārdiem nav nākotnes formas ;)

(Atbildēt uz šo)


Neesi iežurnalējies. Iežurnalēties?