Sun, May. 9th, 2010, 12:22 am kad viss jau būs pateikts
Nu tā, ir pastrādāts, ir nolikts mazulis gulēt (ar cerību, ka hokejisti negūs daudz vārtu, lai kaimiņi pārāk daudz neaurotu), ir pamazām atgūta sevis kompozīcija pēc vakardienas garās un emocionālās darbadienas, un garās tusēšanas pēc tās. Nestāstīšu tās pārlieku emocionālās peripetijas, kuru dēļ vakardienu var droši pieskaitīt pie vienas no sūdīgākajām dienām šai gadsimtā, nestāstīšu arī sīkumos par pārrakstīšanos (absolūti episks fail, ko varētu pielīdzināt klasiskajam citātam no bash.org), bet nu tā vietā varētu pastāstīt, kā man gāja ar filmas sinhrono tulkošanu. Uzreiz brīdinu, ka šodien nav tik lielas iedvesmas devas kā iepriekšējā reizē, bet nu tulkošanas piedzīvojumi bija gan. Skaidrs, ka vieglāk filmot , tfu, tulkot filmu, kas pašam patīk un ko ir interesanti skatīties arī otrajā un trešajā skatīšanās reizē. "Meitene ar pūķa tetovējumu" tādā ziņā bija ļoti labs jājamzirdziņš, uz ko kačāt skilus. Organizatori lūdza ierasties stundu pirms sākuma, jo tur atklāšanas pasākums un tā, bet nu es ar saviem retajiem transporta reisiem no savas mazpilsētas tiku ārā diezgan vēlu, ierados tur uz vietas apmēram 52 minūtes pirms seansa sākuma un biju mazliet pārsteigts, ka tur nekas īpaši nenotika, tikai interesenti tirgojās ar kasieri par sēdvietu preferencēm. Vārdusakot, visa tā vakara gaitā jutos viegli nepamanīts (varbūt tas bija labi), ne man kāds prasīja ieejas biļeti, ne man kāds prasīja, ā nē, kolēģe, kura rūpējās par mazās zāles filmu tulkojumiem, atnāca apjautāties, vai viss kārtībā un vai telefons izslēgts, un tā. Bet nu rezultātā man bija daudz laika pierast pie kabīnes, aiziet pēc kafijas, ievingrināt balsi - tāds viegli satraucies laidu vaļā koristu balss iesildīšanās vingrinājumus un arī visādas tādas dziesmas, vienlaikus kontrolējot mikrofonu. Tur tai konkrētajai sistēmai tāda īpatnība, ka mikrofons visu laiku default'ā ieslēgts, bet, lai izpildītu nepiedienīgas darbības vai vingrinātu balsi, jātur nospiesta klusuma poga. Uz filmas sākumu jau satraukums bija stipri izaudzis, gandrīz jau sāku trīcēt aiz uztraukuma, bet nu veiksmīgi to izdevās savaldīt ar visādu kora repertuāru. :) Kad jau filma bija sākusies, tad pamazām satraukums norima, it sevišķi, kad nevarēja vairs tumsā redzēt, cik pilna ir zāle un cik daudziem ir uzliktas austiņas. Vēlāk mierināju sevi arī ar domu, ka daudz uzliktu austiņu neredzu un to klausītāju nav pārāk daudz, ej nu sazin, kā tur bija, cik daudzi atteicās no tulkojuma klausīšanās un kādas bija atsauksmes. Vienīgās praktiskās atsauksmes saņēmu no vecākiem, kurus biju uzaicinājis, viņi jau bija visumā pozitīvi noskaņoti par tulkojumu, neiztiekot gan bez saprātīgas kritikas par dažiem nepabeigtiem teikumiem un vēl dažām niansēm, kuras nu jau esmu paspējis aizmirst. Vēl papildus iepriekš aprakstītajām tulka izpausmēm, cenšoties atkārtot intonācijas u.tml., šajā filmā, kur filmas tēli runāja zviedru valodā, gluži neviļus brīžiem pieķēru sevi pie domas, ka dažos aizrautīgākos brīžos es latviešu tekstu runāju ar zviedrisku pieskaņu - uz īsu brīdi gan. Svarīga nianse, kāpēc ir filma jāskatās iepriekš - manis atrastā nelegālā kopija (organizatoru sagādāto legālo DVD tā arī nebiju izvilcis no somas) nāca komplektā ar citiem angliskajiem subtitriem, kas neatbilda kinoteātra seansā rādītajiem titriem. Rezultātā brīžiem varēju atļauties pēc atmiņas tulkot arī zviedru valodā runātu tekstu, kas manis atrastajos titros bija tulkoti, bet seansā tajos brīžos nekas netika rādīts uz ekrāna. Viens tāds brīdis gan man iegāza, jo neko vērā ņemamu no zviedru valodas nesaprotu. :) Labi, garā vakardiena pamazām uzdzen miegu šodienai, tāpēc mēģināšu ātrāk un īsāk rezumēt pārējo, ko gribēju pastāstīt. Filma bija arī labs treniņš lamuvārdu/rupjību tulkošanā - savā individuālajā testa seansā vēl varēju atļauties kādu spēcīgu rupjību, tad šeit es jutos sociāli savažots un netiku tālāk par tādiem vārdiem kā "mauka", "pie velna", "sūkāt". Man bija, ko domāt par šo tēmu - skaidrs, ka nav nepieciešams filmu tulkot politkorektā stilā, ja uz ekrāna tiek detalizēti apspēlētas skarbas tēmas, piemēram, izvarošana. Tomēr jāņem vērā arī auditorijas demokrātiskie dati, pieradumi, tradīcijas utt. Par auditoriju runājot, interesanti bija arī no savas tumšās ložas vērot, kuras ainas provocē cilvēkus doties prom no filmas - piemēram, tā pati pieminētā izvarošanas aina izsauca diezgan aktīvu balsošanu "ar kājām". Vēl varētu izvērsties arī par to, kāpēc ar šādām filmām netiek praktizēta tulku tandēma izmantošana - uz filmas beigām koncentrēšanās aizvien biežāk zuda, frāzes tapa izlaistas, utt. Viens no pamatojumiem, kāpēc pietiek ar vienu tulku - filmās mēdz būt garas "pauzes", kad neviens nerunā - tikmēr var laist gurķi, iet uzpīpēt, šķaidīties ar ūdeni (ak, jā, svarīgi atcerēties paņemt ūdens pudeli), šķobīties, krekšķināties un tamlīdzīgi izpildīties, līdz ar to atpūšoties. Bet nu otrā filma jau bija grūts darbs - knapi 20 minūšu pauze starp filmām, pa kuras laiku aizstaigāju līdz Vērmanīša Narvesenam pēc kafijas un biezpienmaizītes, un jau atkal pie darba. Turklāt stipri vairāk jutu, ka nebiju labi sagatavojies, šo filmu ("Gomora") biju skatījies, vnk uzliekot to fonā, bez tik intensīvas pauzēšanas un tīšanas atpakaļ neskaidrākos brīžos, kā to darīju ar Millenium triloģijas filmu, līdz ar to daudzus Gomoras dialogus pirmo reizi redzēju kinoteātrī, šo to nepaspēju izlasīt, un tā tās kļūdas nāca un nāca. Papildus bija jau milzu nogurums, pulkstens vilka uz pusnakti, pati filma arī, kā jau teicu, īpaši vairs neuzrunāja - man bija pieticis jau ar pirmo reizi. Bet nu darbs ir darbs, arī šādas grūtības ir vajadzīgas, lai novērtētu medusmaizes vērtos brīžus, kad rodas azarts un aizrautība. Heh, atcerējos vēl vienu kaitinošu aspektu no otrās filmas auditorijas - auditorija pildījās tik lēni, ka vēl labu laiku filmā mēdza nākt publika, kas savā ceļā uz sēdvietām lieliski aizsedza titrus, liekot man vingrot pa krēslu un improvizēt ar statistiski prognozējamu dialoga attīstības modeli. Nu, un arī otrajā filmā bija rupjību izaicinājums, jo nu šeit filmā figurēja daudzi sūdabrāļi, kas arī bija jāpasaka. Vai šo lasa arī kāds, kas bija tajos seansos? Kādas atsauksmes? Vēl varat gan arī paspēt aiziet uz "Meiteni ar pūķa tetovējumu" trešdien, plkst. 20:00 Kino Rīga Lielajā zālē. Brīdinājums par atsevišķām vardarbīgi seksuālām ainām paliek spēkā, bet joprojām iesaku šo dāņu režisora Nīlsa Ardena Opleva filmu. Starp citu, Andreja Volmāra sižetā redzams filmas sākuma fragments no tieši tā mana seansa, kad jau biju ielecis aukstajā ūdenī, lai tad ķūņātos un plunčātos pa valodas neizsmeļamo jūru. Kā jau minēju, kopumā vakardiena bija emocionāli skarba un tad pēc seansa biju pamatīgi iztukšojies, bet nu satiku draugus un līdz agram rītam nodevām uguņus jaunajā Rīgas naktsdzīves lokācijā ap Pienu, Kefīru, Ofisu un pārējo, kas tur apkārt pamazām attīstās. Nu, varbūt daudziem tas nav jaunums, bet nu viss tak ir relatīvs. Kad jau bija pavisam gaišs, bet enerģija vēl turējās (vai precīzāk - jau atjaunojusies), satikām kādu klasesbiedru, ar kuru savulaik pirmās klases 1. septembrī sēdējām blakus vienā solā. Kopš skolas beigšanas mainījies tā, ka knapi atpazinu (viņš gan mani arī uzreiz neatpazina). Nu un tad ap to brīdi arī vērojām, kā mazheks ar savu meiteni ietusē ar Kefīra zaķi. :) Ak jā, ieraksta finālā, protams, protams, pateicība maniem dārgajiem draugiem iz Cibas tulkošanas frontes, un konkrēti - rasbainiekam par manis ieteikšanu organizatoriem! Skål!
Sun, May. 9th, 2010, 10:40 am rasbainieks
mana dramaturgu kolēģe bija uz gomorru, teica, ka bija daudz "ēeeee" un ļoti varēja just, ka tulko no ekrāna titriem. nu a negatavoties uz seansu ir fui :) + ļoti iesaku "pie velna" vietā teikt "bļāviens" Sun, May. 9th, 2010, 10:42 am pzrk
Paldies, ņemšu vērā! Sun, May. 9th, 2010, 10:49 am pzrk
(Es te esmu aizrāvies no nogurdinoši garām "biznesa" sarakstēm, kas sastāv lielākoties no standartfrāzēm.) Jā, nu tas par gatavošanās nepieciešamību ir pilnībā pierādījies... Sun, May. 9th, 2010, 11:17 am rasbainieks
un par tulku tandēmu ir pagrābts no varen augstiem plauktiem :) Sun, May. 9th, 2010, 11:40 am pzrk
Un kā būtu ar konstruktīvāku komentāru vai vismaz konkrētāku norādi uz plauktiem? Sun, May. 9th, 2010, 11:46 am rasbainieks
tā ir pilnīgi cita specifika. filmā ta ir zināms, kas būs, un tulks var sagatavoties (ja, protams, nav jāielec seansā 15 min pirms tā, ir gadījies), tāpēc apcerēt "kāpēc kino tulkošanā nav tā kā sihnronajā tulkošanā politikā/biznesā" ir, mazākais, neauglīgi :) neaizmirsti, ka pie mums dzīvajā tulko tāpēc, ka nevar atļauties notitrēt. Sun, May. 9th, 2010, 12:18 pm pzrk
Nu ok. Vai nevar atļauties titrēt tāpēc, ka runa ir par "eksotiskām" valodām? Es paņēmu tās pašas Gomoras subtitru failu, izmetu visus lieko informāciju, tur ir ap 6400 vārdu vai 31k zīmju. Pēc tādām aptuvenām aplēsēm titrēšana atmaksātos, ja tiktu rādīti vairāk kā 2-3 seansi. Vai tur tā lieta, ka šīs filmas rāda 1-2 seansus maksimums? Un kā citādāk izprast šo nišu, ja ne salīdzinot ar ko pazīstamāku? Sun, May. 9th, 2010, 12:22 pm rasbainieks
lieta ir vēl tāda, ka neviens nav gatavs iespringt, ja ir iestrādāta dzīvās tulkošanas prakse. un salīdzināt sinhrono tulkošanu briselē (ne burtiski) ar filmu tulkošanu kinorīgā ir visnotaļ kā salīdzināt p. un p. - tipa līdzīgi ir, bet nu galīgi nav līdzīgi :) Sun, May. 9th, 2010, 10:21 pm pzrk
Kaut kā Tu te aizraujies ar opozicionēšanu maniem centieniem iebraukt filmu tulkošanas niansēs. Tulkošana ir tulkošana, arī konferenču tulkiem mēdz būt pieejamas iepriekš sagatavotas runas, slaidi u.tml. Iestrādāta prakse šajos laikos nav nekāds garants vai arguments, kāpēc būtu jāpārmaksā. Piebildīšu, ka es te neaģitēju pret filmu sinhrono tulkošanu - ja tā ir stabila tradīcija nekomerciālo (vai nemeinstrīma) filmu jomā, tad tas ir forši. Mon, May. 10th, 2010, 10:40 am rasbainieks
jāpārmaksā? es pareizi izlasīju? diviem tulkiem par viena un tā paša tulkošanu maksātu kopumā mazāk nekā vienam? un vēl es atgādināšu, ka normāla prakse filmu tulkiem ir sagatavoties seansam, daži centīgākie pat uzklabina visu filmas tekstu (manuprāt pārspīlēti, bet īpaši smagiem gadījumiem arī es esmu tā darījusi) vai vismaz pieraksta ātrāk izrunātās vietas, lai var adekvātā tempā nolasīt, jo iztulkot nepaspētu dzīvajā. tātad ideja par tulku mainīšanos šādā situācijā ir pilnīgs wtf. tev ir sagatavots materiāls, ar to tu strādā. neesi sagatavojies - tā nu ir tava problēma. Mon, May. 10th, 2010, 10:46 am pzrk
Kamōn, bet nod***t pēc pirmā seansa arī ir WTF. It kā kāds būtu man šo "labo praksi" pastāstījis pirms šīs pirmās reizes kino tulkošanā. Un Tu te tagad izlasi manis rakstītajā to, ko pati vēlies, nevis to ko es esmu rakstījis (kurā rindiņā teikts, ka divi tulki ir lētāk?). Mon, May. 10th, 2010, 10:50 am rasbainieks
kurš nodirsa? "Iestrādāta prakse šajos laikos nav nekāds garants vai arguments, kāpēc būtu jāpārmaksā." tātad sanāk, ka diviem tulkiem nepārmaksā, vienam pārmaksā. Sun, May. 9th, 2010, 05:01 pm degeneralis
Titrēšana vai tad sanāk dārgāka? Es to tā īsti neesmu sapratis - kas to būšanu padara tik dārgu? Pati tulkošana? Vai tiešām ir tik daudz lētāk kādam samaksāt, lai x reizes sinhroni tulkotu, nevis lai vienu reizi iztulkotu visu tekstu un tad laist titrus? Ņemot vērā, ka praktiski visām torentos pieejamajām filmām var atrast titrus, ko iztulkojuši privātpersonās un tad sabakstījuši tos teksta failā, kaut kā grūti saredzēt, ka tehniskā puse to visu baigi varētu sadārdzināt. (Es tagad, protams, nerunāju par tulkojuma kvalitāti.) Vienkārši interesanti zināt. Mon, May. 10th, 2010, 10:56 am rasbainieks
pa punktiem, bet nesakarīgi :) 1. festivālos vienu filmu rāda 1-3 reizes. 2. dzīvajai tulkošanai vajag a) tulku, b) kinoteātra esošo aprīkojumu. 3. titrēšanai vajag a) tulku, b) atsevišķu projektoru, c) atsevišķu laptopu. 4. dzīvajā tulkošanā samaksu rēķina pēc filmas garuma, titru tulkošanā - par apjomu, un vēl jāmaksā tulkam, lai viņš sēž klāt seansā un spiež pogu "next slide", jo neviens cits nezina, kad tas jādara. tātad tas sanāk visnotaļ dārgāk. jāpiezīmē gan, ka pēdējā arsenālā viena no zālēm bija lielajā ķinī, kur dzīvajā tulkot nevarēja - tām filmām gatavoja titrus, bet samaksa bija smieklīga, tāda pati kā par seansa minūtēm dzīvajā. teiksim es nākamreiz daudzas daudzas reizes padomātu, pirms parakstītos uz tādu darbu, ja maksā tik cik par dzīvo tulkošanu, bet reāli tavs laika ieguldījums ir n-reiz lielāks. 4. starp citu, filmas seansos rāda nevis no torentu divxiem, bet pārsvarā tomēr no filmu ruļļiem. tāpēc arī prakse "atsevišķs projektors, lai var projicēt titrus no powerpointa". arī dvd menu iebakstīt titrus ir laikietilpīgāk, nekā projicēt atsevišķi. 5. filmu izrādīšanā ir iesaistīti tās oficiālie izplatītāji, lai cik pārsteidzoši tas nebūtu. tie nodrošina visu, ko var nodrošināt - filmas kopijas, dialogu lapas. institūcija šajā galā pieņem izsniegto komplektu un ar to strādā. domā, festivālu organizatoriem vajadzētu izdalīt tādu darba vietu darbiniekam, kurš torentos meklē titrus (punkts 5a - festivālos, īpaši vidēja izmēra, rāda ļoti jaunas filmas, no kurām tikai daļa ir pieejama torentos, un ļoti mazai daļai fani var būt paspējuši uztaisīt fansubus), salīdzina tos ar filmām (jo par atbilstību filmai kaut kā jau būtu jāpārliecinās) un vispār strādā ar nelegālām metodēm un nepārbaudītiem avotiem? Mon, May. 10th, 2010, 11:00 am pzrk
Un vai bija grūti šādu komentāru uzrakstīt agrāk, nevis turpināt ilgstoši diskutēt, kurš ko (neko) nesaprot? Paldies par info, ļoti interesanti. Mon, May. 10th, 2010, 11:04 am rasbainieks
man pajautāja, es atbildēju. tu par titrēšanu vispār neko neieminējies, kāpēc man būtu tev jāuzbāžas ar stāstu par to? un davai nevajag tagad meklēt manos komentāros par ko varētu apvainoties. ja tev pašam šķiet, ka nesaproti kaut ko, tad ne jau es tev to esmu teikusi. mani izbrīnīja viena konkrēta lieta - ka tev liekas prātīgi raustīt vairākus tulkus vienā seansā (kā notiktu mainīšanās?). Mon, May. 10th, 2010, 11:12 am pzrk
Es Tev pajautāju arī par titrēšanu, bet Tu uzreiz - briseles pieeja sūkā, kā var salīdzināt p. un p. Un kāpēc Tev liekas, ka nav prātīgi raustīt divus tulkus vienā seansā? Vai visos kinoteātros ir vienvietīgas kabīnes? Arī Kino Rīga ir divas kabīnes blakus, atdalītas ar stiklu, tātad tulku sadarbība ir iespējama vai pat paredzēta (varbūt iebūvēta citu pasākumu vajadzībām, es tiešām nezinu). Mon, May. 10th, 2010, 11:16 am rasbainieks
tās divas kabīnes ir no tiem laikiem, kad tajās sēdēja vienā latviešu, otrā - krievu tulks. man tā arī nav īsti skaidrs, kāds pamatojums būtu vienā seansā nodarbināt vairākus tulkus, atskaitot to, ka tavā personīgajā pieredzē ir konferenču tulkošana. Mon, May. 10th, 2010, 11:42 am pzrk
Labi, labi, tagad skaidrs. Tavu kompetenci filmu tulkošanā un tās aizkulisēs neapšaubu, ļoti interesanta informācija, tikai kāpēc tā nāk caur tādu sāpi? :) Man vēl gribētos pakasīties un pameklēt atsauces, kāpēc ir normāli sinhronajā tulkošanā (in general) nodarbināt divus tulkus, bet lai jau paliek. Mans personīgais pamatojums ir tāds, ka 5 h garumā bija ļoti grūti koncentrēties - tas attiecas uz piektdienu, kad tas kritizētais Gomoras seanss bija otrais pēc kārtas. Man, godīgi sakot, tās filmas laikā jau galva kūpēja (protams, protams, papildus aspekts bija nepietiekama gatavošanās, kas ir manis paša vaina) un tāpēc likās tikai normāli, ka alternatīva būtu mainīties ar pārinieku. Gan jau pēc kāda laika, kad/ja būšu pieredzējušāks šajā jomā, nesteigšos ar šādiem secinājumiem (es jau arī nekačāju pravas, aicinot uz revolūciju, es te atreferēju savas pārdomas pēc pirmajiem seansiem). Mon, May. 10th, 2010, 11:51 am rasbainieks
vairāki seansi pēc kārtas ir grūti visiem, ne tikai iesācējiem bez sagatavošanās :) dzīves skola, nākamreiz piedomāsi pie plānošanas. Mon, May. 10th, 2010, 11:08 am degeneralis
Paldies, tad skaidrs. Nezināju par visu to tehnisko aprīkojumu. Saprotu jau, ka nerāda no divx:iem un ar kaut kādiem kreisajiem titriem, vienkārši nedomāju, ka tas viss tik sarežģīti sanāk. Bet runājot par līdzīgu tēmu - kā ir ar filmu dublēšanu? Vai dublēšana arī sanāk lētāka par titrēšanu? Mon, May. 10th, 2010, 11:22 am rasbainieks
ja par dublēšanu, vai mēs jau nesākam runāt par tv? tas lielā mērā ir attieksmes jautājums (arī kino, starp citu - ja ir pasākumi ar "jauniem un progresīviem" rīkotājiem, tad viņi automātiski projektā ierēķinās arī finansējumu titrēšanai, turklāt brīvdabas seansiem tas savukārt sanāk lētāk, jo citādi ir jāīrē radioausis) http://klab.lv/users/rasbainieks/2008/02/13/ rekur es par valsts televīziju rakstīju reiz. un vēl par dublēšanu vs titrēšanu tv - mūsu divkopienu valstī televīzijas cenšas piesaistīt arī krievvalodīgos skatītājus, īpaši komerctelevīzijas (tas, vai tas izdodas, ir cits jautājums) Mon, May. 10th, 2010, 11:31 am degeneralis
Fantastika :) Bet vai tad komerckanāli nevar titrēt abās valodās, kā to dara kino? Mon, May. 10th, 2010, 11:33 am rasbainieks
par to man nav ne mazākās jausmas. Sun, May. 9th, 2010, 04:57 pm degeneralis
Tā ir kaut kāda svensonfilma, tā pirmā? Ir vērts to noskatīties? Kopš vairs nedzīvoju svensonijā, neko arī par jaunām svensonfilmām nezinu. Sun, May. 9th, 2010, 10:06 pm pzrk
Aha, dāņu režisora 2009. gada filma zviedru valodā - mazliet par zviedru medijiem, tāds mūsdienīgs detektīvs. Te treileris: http://www.youtube.com/watch?v=PzY9_3dDbkgKaut kur lasīju, ka esot viena no visvairāk skatītākajām zviedru filmām. Man patika. Mon, May. 10th, 2010, 01:04 pm sara
Es noskatijos to Hameleons, ungāru vaij- tak ņjičego sebja bija Mon, May. 10th, 2010, 01:05 pm pzrk
Kā tas ir? Ļoti labs vai tieši otrādi? :) Mon, May. 10th, 2010, 02:10 pm pistole
Aapaac, kaada njemtne. Riikles veel nav sausas? |
Links
- Cibas lietas
- ciba
- par mani
|