tā ir pilnīgi cita specifika. filmā ta ir zināms, kas būs, un tulks var sagatavoties (ja, protams, nav jāielec seansā 15 min pirms tā, ir gadījies), tāpēc apcerēt "kāpēc kino tulkošanā nav tā kā sihnronajā tulkošanā politikā/biznesā" ir, mazākais, neauglīgi :) neaizmirsti, ka pie mums dzīvajā tulko tāpēc, ka nevar atļauties notitrēt.