Labi, labi, tagad skaidrs.
Tavu kompetenci filmu tulkošanā un tās aizkulisēs neapšaubu, ļoti interesanta informācija, tikai kāpēc tā nāk caur tādu sāpi? :)
Man vēl gribētos pakasīties un pameklēt atsauces, kāpēc ir normāli sinhronajā tulkošanā (in general) nodarbināt divus tulkus, bet lai jau paliek.
Mans personīgais pamatojums ir tāds, ka 5 h garumā bija ļoti grūti koncentrēties - tas attiecas uz piektdienu, kad tas kritizētais Gomoras seanss bija otrais pēc kārtas. Man, godīgi sakot, tās filmas laikā jau galva kūpēja (protams, protams, papildus aspekts bija nepietiekama gatavošanās, kas ir manis paša vaina) un tāpēc likās tikai normāli, ka alternatīva būtu mainīties ar pārinieku. Gan jau pēc kāda laika, kad/ja būšu pieredzējušāks šajā jomā, nesteigšos ar šādiem secinājumiem (es jau arī nekačāju pravas, aicinot uz revolūciju, es te atreferēju savas pārdomas pēc pirmajiem seansiem).