silent wings ([info]sw) rakstīja,
@ 2007-10-15 01:36:00

Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Entry tags:transl-n

Header and Footer
Tulkotāji, pastāstiet - jūs patiešām tulkojumos izmantojat tos LZA TK produktus "galvene" un "kājene"? Šie divi, šķiet, tautā ir izsenis pazīstami kā psicholingvistiskas tirpas uzdzenoši. Varbūt ir kāds labāks variants?



(Ierakstīt jaunu komentāru)


[info]aleja
2007-10-15 01:49 (saite)
kad tulkoju tildei, tad jā.

(Atbildēt uz šo) (Diskusija)


[info]sw
2007-10-15 01:53 (saite)
Mhm, ok. Izskatās, ka arī man nekas cits neatliks. Lokalizācijas komandas mājas lapā atrodamais variants "zemteksts" imho ir garām.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]mindbound
2007-10-15 03:00 (saite)
To vienīgo reizi, kad ir nācies saskarties ar šo lingvistikas šedevru izmantošanu tulkojumā, diemžēl, ir nācies tos izmantot šādā formā. Vienīgais jautrības mirklis šajā sakarā rodas, iedomājoties, kā "vajadzētu" saukt to teksta daļu, kas ir izvietota starp Galveni un Kājeni...

(Atbildēt uz šo) (Diskusija)


[info]sw
2007-10-15 03:01 (saite)
Bāc, gandrīz atstāju brokastu sviestmaizi uz tastatūras :DD

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]mindbound
2007-10-15 03:04 (saite)
Atzīstu, esmu grēkojis.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]sw
2007-10-15 04:05 (saite)
Mans "gandrīz" ir Tava veiksme :>

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]mindbound
2007-10-15 04:16 (saite)
Oh, how I do rejoice on this.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]sw
2007-10-15 04:34 (saite)
As you should :]

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]mindbound
2007-10-15 04:56 (saite)
Yes, the little joys of everyday's life.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]kreiza
2007-10-15 06:41 (saite)
Neesmu tulks, bet vienmēr esmu besījusies, kāpēc gan nevarētu tulkot vienkārši- augša un apakša.

(Atbildēt uz šo) (Diskusija)


[info]sw
2007-10-15 06:47 (saite)
Nuu, varbūt tāpēc, ka "augša" un "apakša" varētu būt pārāk vispārīgi un varētu attiekties arī uz starp pa vidu esošo tekstu :)

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]kreiza
2007-10-15 07:11 (saite)
Un tāpēc vajag galīgu tizlību, par kuru tik un tā ir jāpaskaidro, kas tas ir, lai saprastu? :) Nu pasaki, lūdzu, kā Tu cilvēkam paskaidrosi saviem vārdiem, kas ir galvene? :)

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]sw
2007-10-15 07:13 (saite)
Hederis :DD

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]mindbound
2007-10-15 07:28 (saite)
Un fūteris.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]sw
2007-10-15 07:30 (saite)
Aha :)

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]kreiza
2007-10-15 07:29 (saite)
Un, ja latviski jāpaskaidro, teiksim, modernajai vecmāmiņai? :D

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]sw
2007-10-15 07:33 (saite)
Nu, vobš, figņa dokumenta augšdaļā vai apakšdaļā, kurai var tikt klāt tikai čerez ž.. vai pāris reizes uzklikšķinot :P

Bet vispār tā ir mana vājā vieta. Esmu pārāk viegli saērcināma, lai varētu mierīgi paskaidrot, kā dators ieslēdzams, par skolotāju/pamācītāju diez vai derētu :)

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]kreiza
2007-10-15 08:04 (saite)
Tad varbūt jātulko kā augšdaļa un apakšdaļa? :)))

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]mdz_snifs
2007-10-15 07:50 (saite)
Starp citu, datoristiem teorētiski, gan ar ironisku smīniņu, bet ir jau iegājušies šie vārdi, kas, lai arī smieklīgi, tomēr diezgan precīzi apraksta doto fīču. Tākā jā, lietojiet droši :) savējie sapratīs.

(Atbildēt uz šo) (Diskusija)


[info]sw
2007-10-15 07:59 (saite)
Mhm, to, ka tie ir iegājušies, arī nojautu. Paldies, vismaz būs zināšana, ka ir tauta, kas tos uztver nopietni :)

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]murks
2007-10-15 09:22 (saite)
Rīta vingrošana smadzenēm: Teiciens "ministru prezidents jau nemelotu" arī ir iegājies. Vai dod pamatu secināt, ka cilvēki to uztver nopietni?

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]lestat
2007-10-15 07:55 (saite)
Es arī visu laiku mierīgi neieredzēju latviskojumus MS Wordā, bet šorīt es sapratu - tas ir tikai dabiski [pat pareizi], ka tādi ir, jo arī angliskajā Vārdā ir ieviesti dažādi jaunvārdi [vai vismaz jaunā veidā izmantoti atvasinājumi].
Problēma rodas tur, ka latviskās versijas nav tik populāras un, ka mēs, kā jau mazai tautai piedienas, esam pieraduši pie angliskajiem terminiem.

(Atbildēt uz šo) (Diskusija)


[info]sw
2007-10-15 08:02 (saite)
Zec rait. Turklāt vēl komplektā ar pieradumu pie angliskajām versijām nāk arī neuzticēšanās terminu veidotājiem, kuras pamatā ir daži patiešām truli viņu izveidoti termini.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]negaisiic
2007-10-15 19:06 (saite)
mhm, un visi šie jauninājumi un tulkojumi ir arī visās citās valodās, un, cik man gadījies manīt, neviens itālis vai slovēnis par to tik dikti neklaigā - pieņem kā pašsaprotamu faktu un ja nu ko nesaprot, tad ielūkojas kādā programmas lietošanas pamācībā un gatavs!
Toties man, kā dzimušam latvietim, kārtīgi saprasties slovēņu Wordu gan vēl tā īsti nav izdevies, bet... nu ja, tas jau nāk ar laiku...

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]vedjmah
2007-10-15 10:42 (saite)
akdies. tu kaisi sāli man rētās. Man ir akurāt tās pašas problēmas.
Galveni es notulkoju kā 'virsrakstu', lai arī tas nav tas, es nespēju rakstīt 'galvene'.

Komplektā es nespēju noticēt, ka kāds saka 'cilne', 'vadīkla' un 'iznirstošais pēkšņlogs'.

'tentative'? 'tracker URL'? 'sales pipeline'? 'dashboard'? 'jotpad'?
hahā.

(Atbildēt uz šo) (Diskusija)


[info]zimbabve
2007-10-15 18:14 (saite)
aber kur tu pēkšņlogu izrāvi?

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


Neesi iežurnalējies. Iežurnalēties?