silent wings ([info]sw) rakstīja,
@ 2007-10-15 01:36:00

Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Entry tags:transl-n

Header and Footer
Tulkotāji, pastāstiet - jūs patiešām tulkojumos izmantojat tos LZA TK produktus "galvene" un "kājene"? Šie divi, šķiet, tautā ir izsenis pazīstami kā psicholingvistiskas tirpas uzdzenoši. Varbūt ir kāds labāks variants?



(Lasīt komentārus) - (Ierakstīt jaunu komentāru)


[info]lestat
2007-10-15 07:55 (saite)
Es arī visu laiku mierīgi neieredzēju latviskojumus MS Wordā, bet šorīt es sapratu - tas ir tikai dabiski [pat pareizi], ka tādi ir, jo arī angliskajā Vārdā ir ieviesti dažādi jaunvārdi [vai vismaz jaunā veidā izmantoti atvasinājumi].
Problēma rodas tur, ka latviskās versijas nav tik populāras un, ka mēs, kā jau mazai tautai piedienas, esam pieraduši pie angliskajiem terminiem.

(Atbildēt uz šo) (Diskusija)


[info]sw
2007-10-15 08:02 (saite)
Zec rait. Turklāt vēl komplektā ar pieradumu pie angliskajām versijām nāk arī neuzticēšanās terminu veidotājiem, kuras pamatā ir daži patiešām truli viņu izveidoti termini.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]negaisiic
2007-10-15 19:06 (saite)
mhm, un visi šie jauninājumi un tulkojumi ir arī visās citās valodās, un, cik man gadījies manīt, neviens itālis vai slovēnis par to tik dikti neklaigā - pieņem kā pašsaprotamu faktu un ja nu ko nesaprot, tad ielūkojas kādā programmas lietošanas pamācībā un gatavs!
Toties man, kā dzimušam latvietim, kārtīgi saprasties slovēņu Wordu gan vēl tā īsti nav izdevies, bet... nu ja, tas jau nāk ar laiku...

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


(Lasīt komentārus) -

Neesi iežurnalējies. Iežurnalēties?