silent wings ([info]sw) rakstīja,
@ 2007-10-15 01:36:00

Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Entry tags:transl-n

Header and Footer
Tulkotāji, pastāstiet - jūs patiešām tulkojumos izmantojat tos LZA TK produktus "galvene" un "kājene"? Šie divi, šķiet, tautā ir izsenis pazīstami kā psicholingvistiskas tirpas uzdzenoši. Varbūt ir kāds labāks variants?



(Lasīt komentārus) - (Ierakstīt jaunu komentāru)


[info]mindbound
2007-10-15 03:00 (saite)
To vienīgo reizi, kad ir nācies saskarties ar šo lingvistikas šedevru izmantošanu tulkojumā, diemžēl, ir nācies tos izmantot šādā formā. Vienīgais jautrības mirklis šajā sakarā rodas, iedomājoties, kā "vajadzētu" saukt to teksta daļu, kas ir izvietota starp Galveni un Kājeni...

(Atbildēt uz šo) (Diskusija)


[info]sw
2007-10-15 03:01 (saite)
Bāc, gandrīz atstāju brokastu sviestmaizi uz tastatūras :DD

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]mindbound
2007-10-15 03:04 (saite)
Atzīstu, esmu grēkojis.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]sw
2007-10-15 04:05 (saite)
Mans "gandrīz" ir Tava veiksme :>

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]mindbound
2007-10-15 04:16 (saite)
Oh, how I do rejoice on this.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]sw
2007-10-15 04:34 (saite)
As you should :]

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]mindbound
2007-10-15 04:56 (saite)
Yes, the little joys of everyday's life.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


(Lasīt komentārus) -

Neesi iežurnalējies. Iežurnalēties?