Aprīlis 11., 2012


Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
07:19 - pavēlniece sīra Stārka
upd iepriekšējam pukstam.

grāmatas pēdējā trešdaļā valdnieki pēkšņi ir pārvēršas par pavēlniekiem. Un sīri tiek lietoti arī sieviešu dzimtē.
Tā kā var jau gadīties, ka es esmu kļūdījies sīru jautājumā - varbūt oriģinālā nav ne sir ne sire. Tādā gadījumā atvainojos.
(Bet var jau arī būt ka ļoti skillots tulkotājs ir izdomājis, ka 'sire' ir vārda 'sir' femīnā forma :D
Kaut gan laikam tie tiešām bija sieviešu kārtas varoņi kas tika saukti par sīrām.)

Varbūt kāds angliskā grāmatas eksemplāra pavēlnieks var iečekot kas tur un kā?

(17 raksta | ir doma)

Comments:


[User Picture]
From:[info]millers
Date:11. Aprīlis 2012 - 08:42
(Link)
ir e-grāmata angliski, neesmu vēl lasījis.
pasaki, kur apskatīties.
[User Picture]
From:[info]totentanz
Date:11. Aprīlis 2012 - 09:31
(Link)
Ne-a. Oriģinālā ir 3 vārdi

ir Sir kas ir v.dz formāls tituls, Sire - valdieka uzruna, un Ser - bruņinieka (brālības, tādas kā Kingsguard, biedra)tituls kas pēc idejas ir v.dz. bet nojaušu ka runa iet par Arya Stark - un jēdzieni 'Arya' un 'normāli' kopā neiet - un ja viņa kaut kādā brīdī tiek uzņemta brālībā tad tik tiešām tituls butu Ser Stark - kam sīra Stārka būtu visai adekvāts un veiksmīgs tulkojums, īpaši nemot vērā ka Ser izruna oriģinālā iekristu kaut kur starp 'Sir' un 'seer'.
[User Picture]
From:[info]malvine_truse
Date:11. Aprīlis 2012 - 11:14
(Link)
nē nē, aryu līdz pat 5 grāmatas beigām neviens par sereni(būsim godīgi sieviešu dzimtas sers latviski būtu jāsauc tieši šādi) nesauc.

Bez tam, man tā grāmata vairs nav uz rokām hehe, bet cik atceros tad tur beigās nevienu sievieti nepienācās uzrunāt par sereni.
[User Picture]
From:[info]totentanz
Date:11. Aprīlis 2012 - 13:24
(Link)
Tad tomēr tā ir absolūti bezjēdzīga laža par tēmu 'Sire'?
[User Picture]
From:[info]markizs
Date:11. Aprīlis 2012 - 13:30
(Link)
hz, būs jānopumpē oriģināls un jāsalīdzina
[User Picture]
From:[info]markizs
Date:11. Aprīlis 2012 - 12:45
(Link)
nea, runa iet par starka sievu un vēl kaut kādām vecenēm.

un nē - nepiekritīšu ka mums jāmaina tulkojums no klasiskā, 100 gadus vecā, 'sers' uz dīvainu visuredzošu 'sīrs'
[User Picture]
From:[info]totentanz
Date:12. Aprīlis 2012 - 00:59
(Link)
Ja Stārka sieva - wtf? tādā gadījumā tas ir tiešām neadekvāts gājiens ar sieviešu formu no Sire (tb feodālās senioritātes uzrunas, my Sire Lady Stark) - un es neatbalstu fucking 'Sire' tulkošanu kā sīrs, tas ir sviests.. Un piekrītu par lordiem un lēdijām.

Un tādā gadījumā Sir un Ser droši vien ir bez izšķirības un nianses tulkots vienādi. Wtf, dižlabieši..

[User Picture]
From:[info]sirdna
Date:11. Aprīlis 2012 - 09:37
(Link)
Varēja iziet uz totālo tulkojumu, "sire" pataisīt par "dižlabieti" un lietas notiktu.
[User Picture]
From:[info]watt
Date:11. Aprīlis 2012 - 09:55
(Link)
"mīļo sīrupiņ, ..."
[User Picture]
From:[info]markizs
Date:11. Aprīlis 2012 - 12:48
(Link)
er?
[User Picture]
From:[info]scorpse
Date:11. Aprīlis 2012 - 11:20
(Link)
Es nezinu, kāpēc, bet tieši 'sīra' man ļoti patika tulkojumā. Parasti man nepatīk šādas lietas, nudien nepatīk, bet 'sīra' patīk. Laikam kaut kāds feminisms manī runā, ka patīk titula sieviešforma. Bet nav tas vārds nelabskanīgs arī.
[User Picture]
From:[info]markizs
Date:11. Aprīlis 2012 - 12:48
(Link)
nu man lielākās pretenzijas ir par klasisko tulkojumu graušanu - ja tas ir kāds pavisam jauns tituls, kas senāk nekur nav matīts - protamska var tulkot kā sīre. Piemēram ja 'sire' tiek piemērots sievieškārtas varonim oriģinālā.

Un klasiski protams 'sir' ir tulkots kā 'sers' - par 'sire' es pat uz sitiena nevaru atcerēties, kā parasti bij latviski, jo tas tomēr ir retāks tituls un nekad ne sievieškārtas.
[User Picture]
From:[info]totentanz
Date:12. Aprīlis 2012 - 01:07
(Link)
Sire (feodālā senioritāte) manuprāt tradicionāli latviski ir 'mans kungs/kundze'.

Man 'sīrs/sīra' patīk - jauks, tiešām patīkams, labskanīgs vārds bet viņu vajadzēja lietot pie Ser - kas ir specifisks jaunieviests tituls bruņiniekiem (abu dzimumu) iekš Dragon Age un SoIaF (lai gan Kingsguard'ā sievietes nebija, Arya viena uz to pusi atvelk).
[User Picture]
From:[info]melora
Date:12. Aprīlis 2012 - 17:35
(Link)
Viens no tulkotājiem paskaidroja, ka gribējuši norādīt uz Mārtina radītās pasaules atšķirību no reālās pasaules, tāpēc lietojuši valdniekus un sīrus. Jo Mārtins arī lietojot "ser", kas esot izdomāts, nevis "sir" vai "sire". Manuprāt, ļoti neveiksmīgs risinājums un matu skaldīšana. Bet tā vēl būtu mazākā problēma ar to tulkojumu.
[User Picture]
From:[info]markizs
Date:12. Aprīlis 2012 - 17:42
(Link)
aga, martina sers lai apzīmētu bruņiniekus ir pilnīgi citādāks no sera kas tiek lietots anglijā lai izdomātu bruņiniekus ... pie tam ņemot vērā ka viss politisko inttrigu sižets ir 1:1 ar attiecīgā perioda angļu dinastiju kariem.

un ja vēl visur būtu valdniekus lietojuši.. bet nē, grāmatas trešajā trešdaļa'tie pārvēršas par pavēlniekiem.
[User Picture]
From:[info]markizs
Date:12. Aprīlis 2012 - 17:43
(Link)
ehh vobšem. ehh un viss :/
[User Picture]
From:[info]melora
Date:12. Aprīlis 2012 - 18:06
(Link)
Viņi dalīja to grāmatu trijos gabalos, un beigās acīmredzot tulkotājs nav savlaicīgi sazinājies ar pārējiem un saskaņojis jēdzienus. Redaktore savukārt nolažojusi tā, ka tiešām dusmas pārņem. Pie "coin from her mother's crown", kas iztulkots kā "monēta, kas noņemta no mātes kroņa", vispār nolaidās rokas.

Starp citu, tagad whitebook nolēmuši pārizdot "Endera spēli". Labi vismaz, ka laikam plāno izmantot jau esošo tulkojumu, tāpēc tur vismaz nebūs šādas pērles.
markizs - pavēlniece sīra Stārka

> Jaunākais
> Arhivētais
> Draugi
> Par sevi

> Martkordraugi
Latest.bml
Politfantāzijas
Politekonomika
Kreatīvi
Dgramatdraugi


> Go to Top