Aprīlis 11., 2012
07:19 - pavēlniece sīra Stārka upd iepriekšējam pukstam.
grāmatas pēdējā trešdaļā valdnieki pēkšņi ir pārvēršas par pavēlniekiem. Un sīri tiek lietoti arī sieviešu dzimtē. Tā kā var jau gadīties, ka es esmu kļūdījies sīru jautājumā - varbūt oriģinālā nav ne sir ne sire. Tādā gadījumā atvainojos. (Bet var jau arī būt ka ļoti skillots tulkotājs ir izdomājis, ka 'sire' ir vārda 'sir' femīnā forma :D Kaut gan laikam tie tiešām bija sieviešu kārtas varoņi kas tika saukti par sīrām.)
Varbūt kāds angliskā grāmatas eksemplāra pavēlnieks var iečekot kas tur un kā?
|
Comments:
ir e-grāmata angliski, neesmu vēl lasījis. pasaki, kur apskatīties.
Ne-a. Oriģinālā ir 3 vārdi
ir Sir kas ir v.dz formāls tituls, Sire - valdieka uzruna, un Ser - bruņinieka (brālības, tādas kā Kingsguard, biedra)tituls kas pēc idejas ir v.dz. bet nojaušu ka runa iet par Arya Stark - un jēdzieni 'Arya' un 'normāli' kopā neiet - un ja viņa kaut kādā brīdī tiek uzņemta brālībā tad tik tiešām tituls butu Ser Stark - kam sīra Stārka būtu visai adekvāts un veiksmīgs tulkojums, īpaši nemot vērā ka Ser izruna oriģinālā iekristu kaut kur starp 'Sir' un 'seer'.
nē nē, aryu līdz pat 5 grāmatas beigām neviens par sereni(būsim godīgi sieviešu dzimtas sers latviski būtu jāsauc tieši šādi) nesauc.
Bez tam, man tā grāmata vairs nav uz rokām hehe, bet cik atceros tad tur beigās nevienu sievieti nepienācās uzrunāt par sereni.
Tad tomēr tā ir absolūti bezjēdzīga laža par tēmu 'Sire'?
hz, būs jānopumpē oriģināls un jāsalīdzina
nea, runa iet par starka sievu un vēl kaut kādām vecenēm.
un nē - nepiekritīšu ka mums jāmaina tulkojums no klasiskā, 100 gadus vecā, 'sers' uz dīvainu visuredzošu 'sīrs'
Ja Stārka sieva - wtf? tādā gadījumā tas ir tiešām neadekvāts gājiens ar sieviešu formu no Sire (tb feodālās senioritātes uzrunas, my Sire Lady Stark) - un es neatbalstu fucking 'Sire' tulkošanu kā sīrs, tas ir sviests.. Un piekrītu par lordiem un lēdijām.
Un tādā gadījumā Sir un Ser droši vien ir bez izšķirības un nianses tulkots vienādi. Wtf, dižlabieši..
Varēja iziet uz totālo tulkojumu, "sire" pataisīt par "dižlabieti" un lietas notiktu.
| From: | watt |
Date: | 11. Aprīlis 2012 - 09:55 |
---|
| | | (Link) |
|
"mīļo sīrupiņ, ..."
Es nezinu, kāpēc, bet tieši 'sīra' man ļoti patika tulkojumā. Parasti man nepatīk šādas lietas, nudien nepatīk, bet 'sīra' patīk. Laikam kaut kāds feminisms manī runā, ka patīk titula sieviešforma. Bet nav tas vārds nelabskanīgs arī.
nu man lielākās pretenzijas ir par klasisko tulkojumu graušanu - ja tas ir kāds pavisam jauns tituls, kas senāk nekur nav matīts - protamska var tulkot kā sīre. Piemēram ja 'sire' tiek piemērots sievieškārtas varonim oriģinālā.
Un klasiski protams 'sir' ir tulkots kā 'sers' - par 'sire' es pat uz sitiena nevaru atcerēties, kā parasti bij latviski, jo tas tomēr ir retāks tituls un nekad ne sievieškārtas.
Sire (feodālā senioritāte) manuprāt tradicionāli latviski ir 'mans kungs/kundze'.
Man 'sīrs/sīra' patīk - jauks, tiešām patīkams, labskanīgs vārds bet viņu vajadzēja lietot pie Ser - kas ir specifisks jaunieviests tituls bruņiniekiem (abu dzimumu) iekš Dragon Age un SoIaF (lai gan Kingsguard'ā sievietes nebija, Arya viena uz to pusi atvelk).
Viens no tulkotājiem paskaidroja, ka gribējuši norādīt uz Mārtina radītās pasaules atšķirību no reālās pasaules, tāpēc lietojuši valdniekus un sīrus. Jo Mārtins arī lietojot "ser", kas esot izdomāts, nevis "sir" vai "sire". Manuprāt, ļoti neveiksmīgs risinājums un matu skaldīšana. Bet tā vēl būtu mazākā problēma ar to tulkojumu.
aga, martina sers lai apzīmētu bruņiniekus ir pilnīgi citādāks no sera kas tiek lietots anglijā lai izdomātu bruņiniekus ... pie tam ņemot vērā ka viss politisko inttrigu sižets ir 1:1 ar attiecīgā perioda angļu dinastiju kariem.
un ja vēl visur būtu valdniekus lietojuši.. bet nē, grāmatas trešajā trešdaļa'tie pārvēršas par pavēlniekiem.
ehh vobšem. ehh un viss :/
Viņi dalīja to grāmatu trijos gabalos, un beigās acīmredzot tulkotājs nav savlaicīgi sazinājies ar pārējiem un saskaņojis jēdzienus. Redaktore savukārt nolažojusi tā, ka tiešām dusmas pārņem. Pie "coin from her mother's crown", kas iztulkots kā "monēta, kas noņemta no mātes kroņa", vispār nolaidās rokas.
Starp citu, tagad whitebook nolēmuši pārizdot "Endera spēli". Labi vismaz, ka laikam plāno izmantot jau esošo tulkojumu, tāpēc tur vismaz nebūs šādas pērles. |
|
|