Aprīlis 11., 2012
07:19 - pavēlniece sīra Stārka
|
Comments:
Ne-a. Oriģinālā ir 3 vārdi
ir Sir kas ir v.dz formāls tituls, Sire - valdieka uzruna, un Ser - bruņinieka (brālības, tādas kā Kingsguard, biedra)tituls kas pēc idejas ir v.dz. bet nojaušu ka runa iet par Arya Stark - un jēdzieni 'Arya' un 'normāli' kopā neiet - un ja viņa kaut kādā brīdī tiek uzņemta brālībā tad tik tiešām tituls butu Ser Stark - kam sīra Stārka būtu visai adekvāts un veiksmīgs tulkojums, īpaši nemot vērā ka Ser izruna oriģinālā iekristu kaut kur starp 'Sir' un 'seer'.
nē nē, aryu līdz pat 5 grāmatas beigām neviens par sereni(būsim godīgi sieviešu dzimtas sers latviski būtu jāsauc tieši šādi) nesauc.
Bez tam, man tā grāmata vairs nav uz rokām hehe, bet cik atceros tad tur beigās nevienu sievieti nepienācās uzrunāt par sereni.
Tad tomēr tā ir absolūti bezjēdzīga laža par tēmu 'Sire'?
hz, būs jānopumpē oriģināls un jāsalīdzina
nea, runa iet par starka sievu un vēl kaut kādām vecenēm.
un nē - nepiekritīšu ka mums jāmaina tulkojums no klasiskā, 100 gadus vecā, 'sers' uz dīvainu visuredzošu 'sīrs'
Ja Stārka sieva - wtf? tādā gadījumā tas ir tiešām neadekvāts gājiens ar sieviešu formu no Sire (tb feodālās senioritātes uzrunas, my Sire Lady Stark) - un es neatbalstu fucking 'Sire' tulkošanu kā sīrs, tas ir sviests.. Un piekrītu par lordiem un lēdijām.
Un tādā gadījumā Sir un Ser droši vien ir bez izšķirības un nianses tulkots vienādi. Wtf, dižlabieši..
|
|
|
|
|
|