Aprīlis 11., 2012


Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
07:19 - pavēlniece sīra Stārka

(17 raksta | ir doma)

Comments:


[User Picture]
From:[info]markizs
Date:11. Aprīlis 2012 - 12:48
(Link)
nu man lielākās pretenzijas ir par klasisko tulkojumu graušanu - ja tas ir kāds pavisam jauns tituls, kas senāk nekur nav matīts - protamska var tulkot kā sīre. Piemēram ja 'sire' tiek piemērots sievieškārtas varonim oriģinālā.

Un klasiski protams 'sir' ir tulkots kā 'sers' - par 'sire' es pat uz sitiena nevaru atcerēties, kā parasti bij latviski, jo tas tomēr ir retāks tituls un nekad ne sievieškārtas.
[User Picture]
From:[info]totentanz
Date:12. Aprīlis 2012 - 01:07
(Link)
Sire (feodālā senioritāte) manuprāt tradicionāli latviski ir 'mans kungs/kundze'.

Man 'sīrs/sīra' patīk - jauks, tiešām patīkams, labskanīgs vārds bet viņu vajadzēja lietot pie Ser - kas ir specifisks jaunieviests tituls bruņiniekiem (abu dzimumu) iekš Dragon Age un SoIaF (lai gan Kingsguard'ā sievietes nebija, Arya viena uz to pusi atvelk).
markizs - pavēlniece sīra Stārka

> Jaunākais
> Arhivētais
> Draugi
> Par sevi

> Martkordraugi
Latest.bml
Politfantāzijas
Politekonomika
Kreatīvi
Dgramatdraugi


> Go to Top