Aprīlis 11., 2012


Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
07:19 - pavēlniece sīra Stārka

(17 raksta | ir doma)

Comments:


[User Picture]
From:[info]scorpse
Date:11. Aprīlis 2012 - 11:20
(Link)
Es nezinu, kāpēc, bet tieši 'sīra' man ļoti patika tulkojumā. Parasti man nepatīk šādas lietas, nudien nepatīk, bet 'sīra' patīk. Laikam kaut kāds feminisms manī runā, ka patīk titula sieviešforma. Bet nav tas vārds nelabskanīgs arī.
[User Picture]
From:[info]markizs
Date:11. Aprīlis 2012 - 12:48
(Link)
nu man lielākās pretenzijas ir par klasisko tulkojumu graušanu - ja tas ir kāds pavisam jauns tituls, kas senāk nekur nav matīts - protamska var tulkot kā sīre. Piemēram ja 'sire' tiek piemērots sievieškārtas varonim oriģinālā.

Un klasiski protams 'sir' ir tulkots kā 'sers' - par 'sire' es pat uz sitiena nevaru atcerēties, kā parasti bij latviski, jo tas tomēr ir retāks tituls un nekad ne sievieškārtas.
[User Picture]
From:[info]totentanz
Date:12. Aprīlis 2012 - 01:07
(Link)
Sire (feodālā senioritāte) manuprāt tradicionāli latviski ir 'mans kungs/kundze'.

Man 'sīrs/sīra' patīk - jauks, tiešām patīkams, labskanīgs vārds bet viņu vajadzēja lietot pie Ser - kas ir specifisks jaunieviests tituls bruņiniekiem (abu dzimumu) iekš Dragon Age un SoIaF (lai gan Kingsguard'ā sievietes nebija, Arya viena uz to pusi atvelk).
markizs - pavēlniece sīra Stārka

> Jaunākais
> Arhivētais
> Draugi
> Par sevi

> Martkordraugi
Latest.bml
Politfantāzijas
Politekonomika
Kreatīvi
Dgramatdraugi


> Go to Top