Aprīlis 11., 2012
07:19 - pavēlniece sīra Stārka
|
Comments:
Es nezinu, kāpēc, bet tieši 'sīra' man ļoti patika tulkojumā. Parasti man nepatīk šādas lietas, nudien nepatīk, bet 'sīra' patīk. Laikam kaut kāds feminisms manī runā, ka patīk titula sieviešforma. Bet nav tas vārds nelabskanīgs arī.
nu man lielākās pretenzijas ir par klasisko tulkojumu graušanu - ja tas ir kāds pavisam jauns tituls, kas senāk nekur nav matīts - protamska var tulkot kā sīre. Piemēram ja 'sire' tiek piemērots sievieškārtas varonim oriģinālā.
Un klasiski protams 'sir' ir tulkots kā 'sers' - par 'sire' es pat uz sitiena nevaru atcerēties, kā parasti bij latviski, jo tas tomēr ir retāks tituls un nekad ne sievieškārtas.
Sire (feodālā senioritāte) manuprāt tradicionāli latviski ir 'mans kungs/kundze'.
Man 'sīrs/sīra' patīk - jauks, tiešām patīkams, labskanīgs vārds bet viņu vajadzēja lietot pie Ser - kas ir specifisks jaunieviests tituls bruņiniekiem (abu dzimumu) iekš Dragon Age un SoIaF (lai gan Kingsguard'ā sievietes nebija, Arya viena uz to pusi atvelk). |
|
|
|
|
|