Aprīlis 11., 2012
07:19 - pavēlniece sīra Stārka
|
Comments:
Viens no tulkotājiem paskaidroja, ka gribējuši norādīt uz Mārtina radītās pasaules atšķirību no reālās pasaules, tāpēc lietojuši valdniekus un sīrus. Jo Mārtins arī lietojot "ser", kas esot izdomāts, nevis "sir" vai "sire". Manuprāt, ļoti neveiksmīgs risinājums un matu skaldīšana. Bet tā vēl būtu mazākā problēma ar to tulkojumu.
aga, martina sers lai apzīmētu bruņiniekus ir pilnīgi citādāks no sera kas tiek lietots anglijā lai izdomātu bruņiniekus ... pie tam ņemot vērā ka viss politisko inttrigu sižets ir 1:1 ar attiecīgā perioda angļu dinastiju kariem.
un ja vēl visur būtu valdniekus lietojuši.. bet nē, grāmatas trešajā trešdaļa'tie pārvēršas par pavēlniekiem.
ehh vobšem. ehh un viss :/
Viņi dalīja to grāmatu trijos gabalos, un beigās acīmredzot tulkotājs nav savlaicīgi sazinājies ar pārējiem un saskaņojis jēdzienus. Redaktore savukārt nolažojusi tā, ka tiešām dusmas pārņem. Pie "coin from her mother's crown", kas iztulkots kā "monēta, kas noņemta no mātes kroņa", vispār nolaidās rokas.
Starp citu, tagad whitebook nolēmuši pārizdot "Endera spēli". Labi vismaz, ka laikam plāno izmantot jau esošo tulkojumu, tāpēc tur vismaz nebūs šādas pērles. |
|
|
|
|
|