Aprīlis 11., 2012
07:19 - pavēlniece sīra Stārka
|
Comments:
ehh vobšem. ehh un viss :/
Viņi dalīja to grāmatu trijos gabalos, un beigās acīmredzot tulkotājs nav savlaicīgi sazinājies ar pārējiem un saskaņojis jēdzienus. Redaktore savukārt nolažojusi tā, ka tiešām dusmas pārņem. Pie "coin from her mother's crown", kas iztulkots kā "monēta, kas noņemta no mātes kroņa", vispār nolaidās rokas.
Starp citu, tagad whitebook nolēmuši pārizdot "Endera spēli". Labi vismaz, ka laikam plāno izmantot jau esošo tulkojumu, tāpēc tur vismaz nebūs šādas pērles. |
|
|
|
|
|