None of the Above ([info]artis) rakstīja,
@ 2010-03-16 19:58:00

Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry


(Ierakstīt jaunu komentāru)


[info]slikts
2010-03-16 21:24 (saite)
brīvā patvaļa

(Atbildēt uz šo) (Diskusija)


[info]artis
2010-03-16 21:25 (saite)
GJ!

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)

man joprojām nav skaidrs
[info]firebabe
2010-03-17 00:15 (saite)
Nu tad ir vai nav vainīgi trīs plaģiat-izējošie filozofijas guru???

(Atbildēt uz šo) (Diskusija)

Re: man joprojām nav skaidrs
[info]artis
2010-03-17 00:18 (saite)
mans personīgais viedoklis: augstāk atspoguļotais darbs ir plaģiāts.

par citiem vēl nemāku teikt — neesmu tos apskatījis pilnībā.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)

Re: man joprojām nav skaidrs
[info]junona
2010-03-17 00:28 (saite)
Tas ir TPK? Ja tā, tad, pirmkārt, tas nav publicēts tulkojums, tāpēc šaubos, vai tīri juridiski var kaut ko piesiet? Otrkārt, - jau vairākkārt šeit esmu to atkārtojis - kāda ir prakse attiecībā uz tulkojumiem? Kādi ir plaģiātisma kritēriji tulkojumu gadījumā? Ja jau izsaki spriedumu, tad jau uz šo jautājumu varēsi atbildēt. Un, treškārt, just for fun paskaties Losska krievu tulkojumu. Gribētu dzirdēt, kādas pārdomas tevī izraisīs šis pasākums.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)

Re: man joprojām nav skaidrs
[info]artis
2010-03-17 00:40 (saite)
jā, TPK. manuprāt, juridiski būs grūti piesieties, tāpēc līdzīgi jāizmeklē arī publicētie darbi. nezinu, kāda ir prakse ar tulkojumiem. bet intervijā LR1 Auziņš sacīja, ka komisijai procedūra ir skaidra. mani interesē tikai pats fakts - ir vai nav tulkojums patapināts no Rolava.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)

Re: man joprojām nav skaidrs
[info]junona
2010-03-17 00:52 (saite)
Domāju, ka Rolava tulkojums ir turēts acu priekšā. Kas tur reāli ir noticis, to gan atsakos minēt. Lai to nosauktu par plaģiātu ir jābūt puslīdz skaidriem kritērijiem un man īsti skaidrs, kādi tie varētu būt. Skaidrs, ka ikvienā tulkojumā tulkotājs kaut ko patapina no iepriekšējiem tulkotājiem, bieži vien neapzinoties. Bet cik daudz ir jāpatapina, lai to sauktu par plaģiātu? Iedomājies kādu cilvēku, kurš būtu iztulkojis, piemērma, Aristoteļa "Metafiziku" latviešu valodā no angļu valodas. Pieņemsim, ka tulkotājs lieliski pārvalda latviešu valodu un tulkojums lasās raiti. Protams, visas būtiskie konceputālo problēmu risinājumi būtu patapināti no angļu tulkotāja. Jautājums - kas ir šis tulkojums? Plaģiāts? Vienkārši sūdīgs, neprofesionāls, akadēmiskiem standartiem neatbilstošs darinājums? Vai ir kādi citi varianti? Kāds varētu teikt, ka tad, ja es neuzrādītu, ka esmu tulkojis no angļu valodas, tad tas būtu plaģiāts. Bet šādā gadījumā - kā to varētu pierādīt? Visi gali ūdenī.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)

Re: man joprojām nav skaidrs
[info]slikts
2010-03-17 02:48 (saite)
precīzi kritēriji būtu tik svarīgi, ja runa būtu par kaut kādu borderline gadījumu, bet ne šādu

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)

Re: man joprojām nav skaidrs
[info]junona
2010-03-17 06:35 (saite)
Kas ir borderline tulkojums? Un kādu "šādu"?

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)

Re: man joprojām nav skaidrs
[info]kemune
2010-03-17 11:13 (saite)
emm, nu beidz, tevi nepārliecina augstāk redzamais salīdzinājums, kurā ir 90% sakritība? tas NAV no jauna tulkots, tas ir vienkārši rediģēts teksts. atšķirīgus tulkojumus (tiesa gan, angļu val.) skat. šeit: http://argumenti.lv/plakats.png

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)

Re: man joprojām nav skaidrs
[info]junona
2010-03-17 14:34 (saite)
Ko nozīmē - pārliecina vai nepārliecina. Mans jautājums ir par kritērijiem, bet tu ataucies uz kaut kādu savu pārliecību. Tulkojumi mēdz būt visādi. Piemēram, Pluhara tulkojums ir apzināti ekscentrisks, tāpēc skaidrs, ka tur būs vairāk atšķirību. Jautājums ir - cik procentu līdzība ir pieļaujama? Jo galu galā tā jau var nonākt līdza absurdam. Es varētu paņemt Rolava tulkojumu, piedzīt tā, lai līdzības procents samazinās līdz 80% un pasniegt to kā savu tulkojumu. Tas nozīmē, ka ir vajadzīgi kaut kādi citi kritēriji. Ar to, ka tevi kaut kas pārliecina izlīdzēties nevar. Bet cik noprotams, šādi jautājumi te publiku ne īpaši nodarbina, jo viss jau ir zināms.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)

Re: man joprojām nav skaidrs
[info]kemune
2010-03-17 14:38 (saite)
Kritēriju nav, tāpat kā daudziem ceļu satiksmes noteikumiem. Izšķir subjektīvais viedoklis. Kvantitatīvi kritēriji nav iespējami kaut vai tevis minētā iemesla dēļ, piedzenam tulkojumu pie kritēriju robežas.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)

Re: man joprojām nav skaidrs
[info]artis
2010-03-17 14:45 (saite)
kritēriji nav vajadzīgi. pietiek salīdzināt reti sastopamas pazīmes un izvedināt secinājumu no varbūtības. sākotnējo varbūtību iespējams noteikt salīdzinot neatkarīgi veiktu tulkojumu atšķirības. iespējamība, ka teksts nav patapināts no Rolava ir pārāk niecīga, lai to uzskatītu par reālu iespējamību. citiem vārdiem, šī patiesība ir acīmredzama; nav jāsāk ar 'pirmajiem principiem'.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)

Re: man joprojām nav skaidrs
[info]junona
2010-03-17 16:07 (saite)
Ar pirmajiem varbūt arī nevajag sākt, bet kaut kādiem principiem jābūt skaidriem, lai varētu pieņem argumentētu lēmumu.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)

Re: man joprojām nav skaidrs
[info]slikts
2010-03-17 16:40 (saite)
tev taču ir teikts, kādi tie principi ir, tie vienkārši nav kvantitatīvi, nav formulu, pēc kā rēķināt, vai no pakaļas izvilktu precīzu procentu

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)

Re: man joprojām nav skaidrs
[info]junona
2010-03-18 20:21 (saite)
Hopeless.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)

Re: man joprojām nav skaidrs
[info]slikts
2010-03-18 20:25 (saite)
kas ir bezcerīgi? tu prasīji "kaut kādus" un "puslīdz skaidrus" kritērijus, un tu tos saņēmi

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)

Re: man joprojām nav skaidrs
[info]slikts
2010-03-17 12:11 (saite)
bildē var redzēt, par ko ir runa. visa teksta garumā konsekventi mainās tikai frāzes un vārdi. es arī visu laiku biju piesardzīgs līdz saliku tos kopā

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)

Re: man joprojām nav skaidrs
[info]junona
2010-03-17 14:36 (saite)
OK, es vienkārši neesmu tik zinošs cik tu. Gribēju tikai vaicāt - cik tekstus pats esi tulkojis vai rediģējis?

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)

Re: man joprojām nav skaidrs
[info]slikts
2010-03-17 15:15 (saite)
gandrīz nemaz, un es skolā vācu valodu mācījos ļoti slikti. tas nozīmē, ka man nav īstas ekspertīzes šajā jautājumā un nepienākas autoritatīvs viedoklis, bet es šoreiz uzticos savam veselajam saprātam, līdzīgi kā es tam uzticos jautājumā, vai Obama ir melnādainais. ja es pret to attiektos tā kā tu iesaki, man droši vien vispirms būtu jānoskaidro precīzi, cik tumšam ādas tonim ir jābūt, lai varētu teikt, ka tā ir melna. faktiski, pat ja viņa āda būtu gaišāka un tas vairs nebūtu acīmredzami, kaut kādi precīzi toņi nepalīdzētu pieņemt uzticamāku lēmumu, jo viņš vienkārši nebūtu ne melnais, ne baltais, bet kaut kas pa vidu. tas pats ir ar tulkojumiem, un varētu nosaukt kaut kādus maģiskus procentus, cik lielai ir jābūt sakritībai, lai tulkojumu atzītu par plaģiātu, bet teksti uz šīs robežas gan būtu, gan nebūtu plaģiāts, savukārt citi skaidri ietilptu vienā vai otrā kategorijā.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)

Re: man joprojām nav skaidrs
[info]junona
2010-03-17 16:08 (saite)
Paldies, pēc pirmā teikuma viss ir skaidrs. Neliela pieticība tev nekaitētu, bet atsauce uz veselo saprātu ir vienkārši smieklīga.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)

Re: man joprojām nav skaidrs
[info]slikts
2010-03-17 16:40 (saite)
tu laikam esi noguris, tāpēc es nejautāšu, kas tur ir smieklīgs

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)

Re: man joprojām nav skaidrs
[info]junona
2010-03-18 20:24 (saite)
Smieklīgi, ka profāns tulkošanas lietās atsaucas uz veselo saprātu. Pieņemsim, ka mans veselais saprāt saka, ka tas nav plaģiāts. Un ko tad? Kā mērīsim, kuram no mums tas saprāts ir veselāks?
"Argumentu nav, neko nejēdzu no tulkošanas, bet skaidri redzu, ka plaģiāts" - pašvaka pozīcija.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)

Re: man joprojām nav skaidrs
[info]slikts
2010-03-18 20:48 (saite)
protams, ka tā ir švaka, lai pārliecinātu tevi, bet ar to pietiek, lai es pats būtu izlēmis un to atklāti paustu. es neesmu profāns, teiksim, latviešu valodā, un es pārzinu vācu valodu tik daudz, lai nebūtu jāmin, ka to bieži nevar pārtulkot, precīzi saglabājot teikumu uzbūvi. es esmu arī redzējis pilnīgāku salīdzinājumu abām versijām, un to, ka tur lapu pēc lapas ir vieni un tie paši teikumi, kuros mainās gandrīz tikai atsevišķas frāzes vai vārdi. tā bilde augstāk ir no manis taisīta dokumenta. pat ja eksperti secinātu, ka tas nav plaģiāts, man būtu ļoti interesanti zināt, kāpēc

runāt ar tevi traucē arī tas, ka tu laikam ļoti pieduries no "saprāta balss" lomas. nevis "argumentu nav", bet tu tajos neklausies. tu esi uzstādījis prasību, ka izlemt par plaģiātu laikam drīkst tikai tad, ja var būt tikpat drošs kā eksperts, un pārējais ir tikai hubris

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)

Re: man joprojām nav skaidrs
[info]karuna
2010-03-20 10:49 (saite)
>> Iedomājies kādu cilvēku, kurš būtu iztulkojis, piemērma, Aristoteļa "Metafiziku" latviešu valodā no angļu valodas. [..] Jautājums - kas ir šis tulkojums? Plaģiāts?

Tas būtu vienkārši tulkojums no angļu valodas. Tulkojums no tulkojumu jau nav nekas aizliegts – galvenais, lai būtu ievērotas autortiesības. Uz Aristoteļa darbi ir publiskā lietošanā, bet nesenam tulkojumam autortiesības vēl varētu būt aktuālas.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)

Re: man joprojām nav skaidrs
[info]ieva
2010-03-17 00:43 (saite)
ašā doma, bet jauns tulkojums un jauna redakcija/pārskatīta versija nav viens un tas pats. vispār, manuprāt, tekstu, kas jau reiz ir iztulkots, ja nu akurāt tas nav darīts pa šmigu, nezinot valodu un/vai nesaprotot teksta saturu, diezgan pagrūti būs iztulkot pa jaunu, jo viņš jau vienkārši ir iztulkots. un tas attiecas uz jebkuru tekstu, ja nu vienīgi pa starpu nav atklāts k-kas jauns par oriģināla valodu, līdz ar ko no mūsdienu skatpunkta iepriekšējais tulkojums ir klaji kļūdains vai tipa tavo.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)

Re: man joprojām nav skaidrs
[info]artis
2010-03-17 00:47 (saite)
kur varu meklēt Losska tulkojumu? tuvākajā bilbiotēkā to diemžēl neatradīšu. katrā ziņā, neredzu kā tulkojums krievu valodā varētu mainīt manas domas, jo es redzu visas R.K. izdarītās izmaiņas rolava tulkojumā - pārsvarā modernizētas vārdu formas, kā arī nelielas terminoloģijas izmaiņas - skelets palicis nemainīgs. statistiski raugoties, iespējamība, ka gandrīz visu teikumu struktūra sakrīt 1:1, tostarp teikumos ar sarežģītu gramatisko uzbūvi, ir neicīga. es to neatrodu citos tulkojumos - piekrītu tulkošanas ekspertiem, ka neatkarīgi veiktos darbos tas nemaz nebūtu iespējams.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)

Re: man joprojām nav skaidrs
[info]junona
2010-03-17 00:54 (saite)
No dažiem cilvēkiem, kas ir salīdzinājuši Rolava un Losska tulkojumus esmu dzirdējis, ka tā struktūra tāda ir jau Losskim. Varbūt pamēģini sameklēt to tīklā - krievi jau tādas lietas padara pieejamas uz nebēdu.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]eslijs
2010-03-17 18:27 (saite)
starpcitu, kā sauc to programmu, kas ļauj veikt šādus salīdzinājumus?

(Atbildēt uz šo) (Diskusija)


[info]artis
2010-03-17 18:30 (saite)
Microsoft Word :)

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]eslijs
2010-03-17 18:33 (saite)
skaidrs, domāju, ka ir programma, kas automātiski veic šādus labojumus, balstoties uz diviem failiem/tekstiem.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]artis
2010-03-17 18:35 (saite)
Tas notiek automātiski, ja dokumentus semantiski strukturē.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]artis
2010-03-17 18:30 (saite)
tas neattiecās uz veikto statistisko analīzi - tam izmantota cita programma

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]eslijs
2010-03-17 18:30 (saite)
Te ir minētais tulkojums krievu valodā: http://psylib.ukrweb.net/books/kanti02/index.htm

(Atbildēt uz šo)


Neesi iežurnalējies. Iežurnalēties?