Ūūlę ([info]chimera) rakstīja,
@ 2010-09-05 10:30:00

Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Mūzika:Burzum

mazo valodiņu nesēji lielākoties lasa tikai savā valodā.
tas būtu ok, ja viņiem būtu pieejama laba tulkojumu bāze, bet lielākoties nav.
pirms daudziem gadiem ar avataru gribējām tulkot lavondyss draugiem un samizdatam, bet nolūzerējām slinkumā; grāmatu saraksts, ar ko vēlos brutāli pārkāpt visas autortiesības, kopš tā laika ir ietiecies bezgalībā.
bet vajadzētu, vajadzētu šādu hobiju. vai tad kaut vai vienu stundu* dienā likumpārkāpumam nevarētu atrast.
arī cv hobiju sadaļā būtu beidzot kas vērtīgs, ko ierakstīt.

*tikai vienu, bet katru dienu! varētu būt uzmundrinošais sauklis



(Ierakstīt jaunu komentāru)

(Nodzēsts puksts)

[info]chimera
2010-09-05 11:30 (saite)
jā, ausgtskolās ir daudz jālasa svešvalodās. tas nebūt nenozīmē, ka visi to arī dara. nevar - un bieži vien arī negrib. un visbiežāk tiek cauri tāpat.

bet tā, protams, nav tikai lv problēma.
čehija varētu būt otra mazā valsts, ar ko man lielāka pieredze, bet ir sponāni vērojumi arī par citām valstiņām.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]pikaczu
2010-09-05 11:29 (saite)
par kuru no mazajām valodām Tu runā?
Tie kas vispār lasīt nemāk, tiem arī grāmatas pat par velti nevajag.
Savukārt, Latvijā, ja jau cilvēks ir izlauzies cauri augstkolas gaiteņiem līdz maģistram, tad diez vai paveicis to tikai iztiekot ar dzimto valodu.
Studēju vēsturniekos, mums no pirmā kursa kādi 80 % obligātās un ieteicamās literatūras bija svešvalodās. Uz LV lulkot kaut ko, kas nav popsa īsti neatmaksājas. Piemērs - Nomana Deivisa "Eiropas vēsture" - 46 Ls, angliski amazonā jauna - 17 $, lietota - 5,5$. Kam vajadzēs prestižam nopirks tulkojumu, bet, kam vajadzēs mācībām sameklēs oriģinālu.

(Atbildēt uz šo) (Diskusija)


[info]chimera
2010-09-05 11:31 (saite)
neviens, kurš tulko samizdatam, arī necer, ka tas varētu atmaksāties.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]pikaczu
2010-09-05 11:44 (saite)
skolotie čehi labi zin svešvalodas.
Tie kas agstākās izglītības diplomu saņem pateicoties atlants.lv nav arī samizdata auditorija.
Vienīgo tādas tulkošanas jēgu es redzu tā kā Rainim savulaik. Viņš tulkoja literatūras varenos, lai pats labāk apgūtu valodu.
Es sen, sen mēģināju tulkot vienu stāstu, kuru nopublicēja družka vienā tīņu žurnālā - vienīgais, ko saņēmu - asu kritiku no rakstnieka cienītājiem, kuri bija lasījuši krievu tulkojumu. Cerētais - autora un žanra popularizēšana, neizdevās. Tāpēc, ja man kādreiz gribesies nest gara gaismas lāpu, drīzāk pasniegšu valodas privātstundas par velti.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]pikaczu
2010-09-05 11:47 (saite)
riebjas satīties, kā tā disleksija šorīt moka :)

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]chimera
2010-09-05 11:49 (saite)
es čehijā studēju. ar neskolotiem čehiem man bija maza darīšana :)

samizdata auditorija varētu būt daudzi mani draugi un kaut vai dzīvesbriedis, kuri nebūt nav idioti un, kā smejies, ar dažādām izglītībām, bet valodās nelasa. toreiz, kad mēs ar avataru runājām par to lavondisas tulkojumu, bija cilvēki, kuri teica - jā, davai, davai! es [kura par visiem vienmēr spriež pēc sevis] mulsi jautāju: a vai tad jūs angliski nelasāt? nē, nelasa.

es pati labprāt lasītu samizdatā no valodām, ko pati nepārzinu/ne tik labi pārzinu.
gaidīt, kamēr Tie Tur nokārtos autortiesības, iztulkos, izmaketēs, izdos... tā jau kājas atstiept var gaidot!

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]pikaczu
2010-09-05 12:02 (saite)
Man arī ar čehiem ir bijusi darīšana caur universitātēm, tiesa bija tādi, kas angļu valodu nezināja, bet tā vietā zināja vācu valodu, kas Viduseiropas vēsturniekam savā ziņā ir pat noderīgāka. Bet tādu, kas zin tikai čehu un ar to lepojas (Polijā visai plaši izplatīti)neesmu sastapusi.
A dzīvesdraugam iemāci angļu valodu, kvalifikācija, cik noprotu, atļauj. Tā Tu iedosi nevis vienu zivi, bet makšķeri :)

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]chimera
2010-09-05 12:09 (saite)
nē, nu kāpēc uzreiz "nezin un lepojas". vienkārši nezin. nezināt taču ir daudz vienkāršāk.

es varētu mācīt šam arī krievu valodu. bet priekš kam? ja cilvēks gribēs, viņš man pats to palūgs :)
ne visi grib/ir spējīgi makšķerēt, bet zivis garšo daudziem. kaut kā tā.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]chimera
2010-09-05 12:11 (saite)
bet poļiem ir Tik mīļa angļu valoda! :)

nesen dalījām ar poļiem viesu namiņu. i've created coffee un is bathroom busy?, āāā :))

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]pikaczu
2010-09-05 14:34 (saite)
poliski tas būtu: zrobiłem kawę un czy łazienka jest zajęta - viss čotka iztulkots - vārds pa vārdam, pat googlis nepaveiktu to labāk :D
bet par tulkojumiem, protams, ja tīklā klejotu kāds forši iztulkots labas daiļliteratūras gabaliņš es nenosmādētu, bet pati stundu dienā tam veltīt jēgu neredzu, tad jau labāk vikipēdiju tulkot, tas patiešām cilvēkiem var noderēt.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]chimera
2010-09-05 14:39 (saite)
nu, jēga būtu arī tajā, ka trenētu skillus. arī tajā, ka forši ir tulkot to, kas patīk pašai :)

bet par vikipēdiju arī ir ļoti laba doma.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]mindbound
2010-09-05 17:44 (saite)
"I have created coffee" ^___^

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]dominika
2010-09-05 12:46 (saite)
vajag gan!
un pie augstākatrodošās diskusijas varu piebilst - lai cik labi un daudz es lasītu angliski, reizēm gribas atslābt un palasīt interesantu daiļliteratūru dzimtajā valodā. gan jau ka neesmu tāda vienīgā, tā kā domāju, samizdatam būtu noiets! :)

(Atbildēt uz šo) (Diskusija)


[info]chimera
2010-09-05 12:50 (saite)
oi, jā, par atslābšanu ir vērtīga piebilde :)

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]hessin
2010-09-05 14:10 (saite)
neesi, neesi. Man darbā viss jālasa angliski, tāpēc pēc darba gribas atslābt un palasīt arī kaut ko latviešu valodā, citādi sanāk, ka latviešu valodā neko nelasu. Nu vietējos ziņu portālus un cibu vienīgi, bet tas neskaitās.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]karuna
2010-09-05 13:41 (saite)
Šobrīd samizdats jau kļūst daudz reālāks nekā jebkad agrāk. Tikai to sauc par e-grāmatām, kuras autori pārdod bez izdevniecību starpniecības. To laikam vēl neviens nav mēģinājis, bet domāju, ka nākotnē ar šādiem autoriem arī autortiesības būs daudz vienkāršāk sarunāt.

Raiņa tulkojumu vērtība ir tā, ka viņš radoši piegāja tā laika latviešu valodai. Gribētos arī mūsdienās lasīt interesantus tulkojumus, nevis tikai kārtējos šabloniskos tulkojumus.

(Atbildēt uz šo) (Diskusija)


[info]chimera
2010-09-05 13:43 (saite)
paldies par vērtīgu piebildi.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]mena
2010-09-06 10:23 (saite)
Ja jau saraksts ir tik garš, gan jau tajā ir arī autori, uz kuriem autortiesības vairs neatteicas. :)) Ar tiem tad var arī droši sākt!!

(Atbildēt uz šo)


Neesi iežurnalējies. Iežurnalēties?