ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - angļu port IT kontekstā
pzrk
[info]iztulko
[info]pzrk
Add to Memories
Tell A Friend
angļu port IT kontekstā
Klau, ļaudis, pastāstiet, lūdzu, par angļu valodas vārda "port" tulkošanas variantiem, it sevišķi IT kontekstā. Jau otro reizi neilgā laikā sastapos ar tekstu, kur, manuprāt, iepriekšējais tulkotājs ir izvēlējies nepareizu tulkošanas variantu no akadēmiski pareizajiem. Kurš no tulkošanas variantiem apzīmē virtuālo portu un kurš - dzelžu pieslēguma vietu? Bonusa jautājums - kā pareizi latviski pateikt "portēt"? Paldies jau iepriekš par atsaucību un saturīgu diskusiju! :)
Comments
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 29. Marts 2010 - 18:24 (Pastāvīgā saite)
lai nebūtu latviskais teksts jālasa ar vārdnīcu rokā (kurš bez čītošanas var pateikt, kas ir aplāde?), es pieturos pie varianta "ports", kur vien iespējams. in my line of work iespējams ir visur :)
pzrk From: [info]pzrk Date: 29. Marts 2010 - 18:38 (Pastāvīgā saite)
Manā līnijā pat līgumā mēdz būt ierakstīts, ka radošums ir pē, slikti. :)
Man ir daži Klienti, kuri a) paši sastāda glosārijus, b) stingri iesaka pieturēties pie akadēmiskiem terminiem. Tad nu nākas atmest visus "aizspriedumus" par "vārduļošanas lēmējbaru" un mēģināt iebraukt viņu apsvērumos un lēmumos.
Aplāde, portams, izklausās pēc upload. Is that a bingo?
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 29. Marts 2010 - 18:39 (Pastāvīgā saite)
wrooong! podcast :)
pzrk From: [info]pzrk Date: 29. Marts 2010 - 18:42 (Pastāvīgā saite)
Nu kā? Nu kā tas ir iespējams?! Kasu pakausi un tiešām nesaprotu, kā šos galus var savilkt kopā.
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 29. Marts 2010 - 18:50 (Pastāvīgā saite)
varbūt atceries, te pirms kāda laika [info]alchemist, kurai briesmīgi nepatika tas, ka "jetlag" latviski bija kaut kāds garš un zinātnisks apzīmējums, aģitēja par jaunterminu "lidlaiks"? jo lūk viņai tā šķiet forši? nu tak aizrakstīja vārduļotāju lēmējbaram piedāvājumu, kurš sazin kā tomēr tika noraidīts.
pieņemu, ka lēmējbars saņem ne vienu vien šādu "iedzīvotāju iniciatīvas zīmi".
panacea From: [info]panacea Date: 29. Marts 2010 - 20:20 (Pastāvīgā saite)
tagad es to dēvēju par "laiknobīdi" ! :P

bet vispār piedāvājums kā tāds netika noraidīts - tikai izteikti viņu priekšlikumi un viņi piedāvāja sadarboties. man gan uz to laiku jau bija apnicis ņemties, tad nu neko uz priekšu nebīdīju.
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 29. Marts 2010 - 20:21 (Pastāvīgā saite)
bīdlaiks! :)
vismaz nav lidlauks vai lidojuma laiks :)
From: [info]karuna Date: 30. Marts 2010 - 10:50 (Pastāvīgā saite)
Vai tiešām tikai akadēmiskie, bet ne nozares standarta termini?

AkadTerm ir noderīgs resurss, bet ja pie konkrētā termina nav dota precīza definīcija, tad "iebraukšana" ir lieks laika patēriņš.
pzrk From: [info]pzrk Date: 30. Marts 2010 - 15:30 (Pastāvīgā saite)
Nē, nē, tik pedantiski arī šie pasūtītāji nav, bet nu AkadTerm ir pirmais, uz ko viņi atsaucas. Nākamais ir visādi gramatikas principi, kas aprakstīti iekš LIIS.
Man teksts ir tehnisks, latvisko terminu atšķirības būtiski izprast.
aardark From: [info]aardark Date: 29. Marts 2010 - 18:43 (Pastāvīgā saite)
Ne jau visus tos "akadēmiski pareizos" Terminoloģijas komisijas portālā atrodamos terminus kāds ir pārbaudījis, saskaņojis un apstiprinājis. Bieži tie ir diezgan mistiski, īpaši ņemot vērā, ka vienā vietā var būt sagāzti varianti no desmit dažādiem avotiem, kas viens ar otru ir pretrunā.

Par jautājumu: domāju, ka virtuālais ports ir "ports" un dzelžu pieslēguma vieta ir "pieslēgvieta".
pzrk From: [info]pzrk Date: 29. Marts 2010 - 18:46 (Pastāvīgā saite)
Paldies, tas lielos vilcienos sakrīt ar manu viedokli.
zvirbuleens From: [info]zvirbuleens Date: 30. Marts 2010 - 00:40 (Pastāvīgā saite)
Tas pilnīgi sakrīt ar manu viedokli. Lai tā arī paliek.
Tomēr, manuprāt, tie ir sinonīmi arī attiecībā uz virtuālo portu/pieslēgvietu, jo tā tomēr imitē reālu dzelžu pieslēgvietu.
From: [info]karuna Date: 30. Marts 2010 - 11:04 (Pastāvīgā saite)
TCP portiem diez vai ir reāli dzelžu analogi.
begemots From: [info]begemots Date: 29. Marts 2010 - 21:58 (Pastāvīgā saite)
nezinu, vai latviski ir atsevišķs termins vārdam "to port", kas, starp citu, angliski IT kontekstā apzīmē PAVISAM ko citu nekā virtuālie vai fiziskie porti.

jēga būtu "pārveidot programmatūru, lai to var izpildīt uz cita tipa datora vai operētājsistēmas". tātad portēt no Linux uz Windows vai no Intel uz Mac platformu, vai teiksim no Symbian mobilā telefona platformas uz Windows Mobile.

Principā, man šķistu, ka latviski var atstāt arī "portēt", jo ir taču galu galā mums gan "eksports", gan "imports".
pzrk From: [info]pzrk Date: 29. Marts 2010 - 22:09 (Pastāvīgā saite)
Paldies par komentāru, interesants salīdzinājums ar eksportu/importu.
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 29. Marts 2010 - 22:44 (Pastāvīgā saite)
piemēram man, kam ar vārdu "portēt" (un "portēties") vislielākā darīšana ir telekomunikāciju sakarā, ir krietni jāpiedomā, ja tas trāpās acu priekšā tevis minētajā sakarā.
un tas jau atkal ilustrē manu augšminēto pointu, ka lietas nevajag sarežģīt, ja tas ir iespējams.
begemots From: [info]begemots Date: 30. Marts 2010 - 00:59 (Pastāvīgā saite)
eh? tas ir interesanti — ko tad tā portēšana nozīmē TK jomā?
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 30. Marts 2010 - 01:01 (Pastāvīgā saite)
pāriet no viena operatora pie cita, saglabājot numuru.
anneke From: [info]anneke Date: 30. Marts 2010 - 09:29 (Pastāvīgā saite)
Nekas neliedz rakstīt `ports`.
Par `portēšanu` - tulko pēc jēgas ;)
pzrk From: [info]pzrk Date: 30. Marts 2010 - 09:52 (Pastāvīgā saite)
Sk. komentāru par klienta prasībām, tās vadlīnijas ir ļoti detalizētas, ieskaitot punktu par to, ka vēlams anglicismu vietā izmantot latvisku terminu. :)
Bet paldies par komentāru!
20 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Marts 2024
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31
saites