Comments: |
| From: | daria |
Date: | March 11th, 2010 - 03:27 pm |
---|
| | | (Link) |
|
jāatzīstas, ka esmu palaidusi kirkegora kapu garām.
stāsts tāds: tas valodnieku pulciņš, kurš aģitēja par citvalodu īpašvārdu atstāšanu citvalodās, to pamatoja ar skumju stāstu iz dzīves - bijuši dānijā, gribējuši aplūkot kirkegora kapu, taču nav varējuši kapsētā to atrast, jo nav zinājuši, kā dāniski raksta kirkegors.
| From: | daria |
Date: | March 11th, 2010 - 03:56 pm |
---|
| | | (Link) |
|
aaahahhahaahaaaa! Nabaga cālīši, tā arī palika bez ekskursijas! Vienas vienīgas šausmas!
| From: | kemune |
Date: | March 11th, 2010 - 03:58 pm |
---|
| | | (Link) |
|
now take this: azerbaidžāņi viņu raksta "Sorn Kyerkeqor"!
| From: | daria |
Date: | March 11th, 2010 - 04:03 pm |
---|
| | | (Link) |
|
tas bija tā kā mājiens, ka tos valodniekus pēc tā kapa uz azerbaidžānu vajadzētu sūtīt vai kā? :D
| From: | kemune |
Date: | March 11th, 2010 - 03:28 pm |
---|
| | | (Link) |
|
ir arguments, ka Esti Tā Dara Jau Sen, tikai gan liekot apostrofu aiz oriģinālrakstības, a'la Lexinton'as avēnija New York'ā
| From: | kemune |
Date: | March 11th, 2010 - 03:30 pm |
---|
| | | (Link) |
|
viņiem gan dzīvi atvieglo tas, ka nominatīvā ir tukša galotne, un tad sanāk atstāt oriģinālrakstībā. tas gan nav nekāds arguments, jo parasti vārds tekstā jālieto kādā locījumā.
| From: | kemune |
Date: | March 11th, 2010 - 03:39 pm |
---|
| | | (Link) |
|
kaut gan nē, neliek vis apostrofu, to liek tikai, lai rakstībā atdalītu vārda un galotnes patskaņus, piemēram, Ada Lovelace'i poeem (izrunā ada lovleisi poēm)
Esti Nav Indoeiropeiši, kur nu vēl Tuvākie Radinieki!
| From: | kemune |
Date: | March 11th, 2010 - 03:43 pm |
---|
| | | (Link) |
|
par radiniekiem apbižo gan. ai, kā tu lieto ikdienā somugrismus un ai kā esi aizmirsusi senās baltu saknes. i cilvēki, i zirgi mums ēd, leiši par to smejas, vēderu turēdami.
un vēl mēs kā pilnīgi barbari uzsveram pirmo zilbi!
| From: | kemune |
Date: | March 11th, 2010 - 03:49 pm |
---|
| | | (Link) |
|
un instrumentālis pazuda kaut kur lauku darbos!
| From: | kemune |
Date: | March 11th, 2010 - 03:28 pm |
---|
| | | (Link) |
|
cik ziņās redzams, visur figurē Džordžas Bušas
vot kaut kā dīvaini viņi dara. džordžas bušas un citi vienkāršākie ir lietuviskoti. bet visādi meuquite utml bieži vien tiek saglabāti. nav kur -as un -us piekabināt, vai? kas to regulē, nav ne jausmas.
| From: | kemune |
Date: | March 11th, 2010 - 03:46 pm |
---|
| | | (Link) |
|
kāpēc nevar 'mekitas' vai kā nu viņu tur?
es nezinu. noslēpumainā lietuviešu mentalitāte.
| From: | kemune |
Date: | March 11th, 2010 - 03:54 pm |
---|
| | | (Link) |
|
visdrīzāk viņi pat nav iedomājušies sev uzdot šo jautājumu
un kā viņi tālāk apstrādā tos meukītus? meuquite-[locījuma galotne]?
man šķiet, ka nekā. vismaz nav manīts. bet te es pati sāku mazliet šaubīties, būs jāpacilā teksti.
pastāstīsi par rezultātiem? drīz? :)
es mēgināšu arī šo dienas laikā, tiešām mēģināšu :)
es pagaidām fiksi iemetu aci delfos.lt un jā - bušus loka, bet daļu nez kāpēc neloka, piemēram:
Europos Komisijos (EK) prezidentas Jose Manuelis Barrosas antrina Vokietijos kanclerei Angelai Merkel...
kā redzams, arī hosē viņiem nav mainīts.
čehi arī cenšas saglabāt oriģinālrakstību vārdos/uzvārdos, bet vismaz konsekventi kabina klāt galotnes*. ko dara leiši, to es vispār nesaprotu.
*atceros, lasīju stīvenkinga "misery" čehiski, galveno ļaundari sauca annie wilkesowa.
| From: | starro |
Date: | March 11th, 2010 - 05:20 pm |
---|
| | | (Link) |
|
ja viņš ir no Portugāles, tad nav jābūt Žoze?
jā, hosē pavisam noteikti nebūs, tev taisnība.
haaah, lasām latviski - jose manuelis :)
nu tagad man vismaz ir skaidrs, kāpēc globālkorporatīvais klients uzdod man tādus jautājumus, kādus viņš uzdod :)
pašķirstīju-таки leišu daiļliteratūru, kāda man te mājās mētājas.
bardaks. dažreiz pārveidots pilnībā, dažreiz sakne+piekabināta locījuma galotne [retāk], dažreiz nekas nav piekabināts [biežāk]. izskatās, ka viņi to tā, pēc noskaņojuma un intuīcijas.
paldies! par personām skaidrs, ka nekas nav skaidrs, a viņi to pašu dara arī ar ģeogrāfiskajiem īpašvārdiem? (iedevi man mazo pirkstiņu, tagad izvoļķe visu roku!)
āāāāā!!!!!!!!!! :)
valstis visas lietuviskotas. baltkrieviju viņi te par baltarusiju, te par gudiju saukā, arī pēc noskaņojuma laikam. par sīkākām vienībām nav ne jausmas.
paldies, viss, esat brīvi, vairs nemocīšu :)
| From: | kemune |
Date: | March 11th, 2010 - 04:02 pm |
---|
| | | (Link) |
|
vispār es vienā ziņā par šādu revolūciju, taču zinu jau, ka to negribu, jo vītīs ausis. jau tagad svīstu, kad dzirdu reklāmā "veikalu jusk". varēsi ar putām uz lūpām strīdēties ar tīņiem par kierkegārdu!
| From: | lemurs |
Date: | March 11th, 2010 - 04:38 pm |
---|
| | | (Link) |
|
Viņi tā dara joprojām. Bet tā sistēma nav akmenī tēsta. Tipa, tos īpašvārdus, kas vēsturiski iegājušies, var un vajag lietot leitiskajās formās un locīt. Citiem liek klāt leišu galotnes (ar vai bez apostrofa) un loka visos locījumos ka prieks. Ir gadījies vienā avīzē uzdurties tam pašam personvārdam gan leitiskotā (transkribētā) formā, gan oriģinālrakstībā ar galotnīti. Visi pieraduši un nevienu tas netraucē un neuztrauc. Bet greizā izruna jau ir greiza jebkurā gadījumā, transkripcija jau arī neko precīza parasti nav.
paldies, lemur, uz tevi es liku lielas cerības :)
klau, un ja mēs tagad šito pašu parunājam nevis par personvārdiem, bet vietvārdiem?
| From: | lemurs |
Date: | March 11th, 2010 - 11:27 pm |
---|
| | | (Link) |
|
(atvaino, ka tikai tagad) Drusku mazāks bardaks nekā ar personu vārdiem, bet tik un tā bardaks. Teorētiski vietu nosaukumus transkribē, bet šeku izvilkums no dienraksta:
"Per iškilmingą ceremoniją šeštadienį Bario meras Michelė Emilianas Lietuvos ambasadoriui Italijoje Petrui Zapolskui ir Lietuvos garbės konsulei Lilijai Fortunato perdavė saugoti dokumentus, įrodančius, kad nuo šiol Baryje yra Lietuvos gatvė. [..] Šią iniciatyvą mes norime tęsti ir žinome, kad artimiausiu metu Turino miesto taryba svarstys galimybę pavadinti gatvę Lietuvos vardu šiame mieste, o dviejų nedidelių Sicilijos Palermo provincijos miestelių Carini ir Termini Imerese tarybos jau priėmė tokius sprendimus“, - tvirtino P.Zapolskas."
Ko mēs te redzam? it. Bari - lt. Baris (lokāms) it. Torino - lt. Turinas (lokāms) it. Palermo - lt. Palermas (lokāms) bet it. Carini - lt. Carini (nelokāms, nevis Karinis, kā būtu jābūt, ievērojot konseknevci) it. Termini Imerese - lt. tāpat (nevis nezin kā, jo ar tiem, kas sastāv no vairākām daļām viņi izdarās sevišķi haotiski.)
Sliktums ir tāds, ka tu, cilvēks, nemaz nevari zināt, kurš īpašvārds ir lietuviskots un kurš atstāts tipa oriģinālā.
Lai arī sākotnēji biju šīs sistēmas piekritēja, man šķiet, ka leišu putra ir vēl putraināka par citām putrām.
Sevišķi jau ar personvārdiem. Piem. augstāk citētajā rakstā mērs "Michelė Emilianas" tikpat labi var parādīties kā "Mikelis Emilianas" vai "Michele Emiliano" un vēl visādi.
Sieviešu uzvārdi vispār ir ārprāts, tiem lielākotes pat nepieliek siev. dz. galotni, jo neies tak likt klāt -yte -aite vai -iene.
Arprāts, šito jucekli un nesistemātiskumu: "Niujorko Kenedžio oro uostas" un "Niujorko Johno F.Kennedy tarptautinis oro uostas", "Šarlio de Golio oro uostas" un "Charles'io de Gaulle'io oro uostas" dažu sprīžu attālumā cits no cita.
Zin, mums tomēr ir lielāka kārtība.
nja, ar tādu bardaku ir jābūt telepātam, lai kaut kā tiktu galā. lemur, tu esi zelta lemurs! paldies :)
patiesība ir tur pa vidu.
a tagad mums ir galējības. Trelleborja, Jērans un Lāšs.
doloi šito fašizmu, atdodiet man borgas, Joranus un Lāršus!!!
nupag, mūsu jaunākajā likumdošanā (tb norden ab 2003.gada dāņu, norvēģu, zviedru un somu īpašvārdu atveides vārdnīcā) ir varianti "ar zvaigznīti", kurus drīkst lietot plašajos kontekstos, bet ne juridiskos dokumentos. tipa lāšs/larss*
nu kā var rakstīt "lāšs"? tā ir izvarošana!!!
| From: | pzrk |
Date: | March 12th, 2010 - 08:28 am |
---|
| | | (Link) |
|
Es nudien gaidu to brīdi, kad [kāda] vārdnīca iegūs normatīvā akta statusu.
ņipaķemu laikam jau. bet, piemēram, soms, šķirstot grāmatu par filmām bija stāvās šausmās, ko mēs ar to cilvēku vārdiem izdarām...tad arī taisīju aptauju, kur citiem liku savās valodās rakstīt "šis ir maikla džeksona zīmulis"...mēs esam tikuši traki tālu pinķerējumos. bez revolucionārām idejām, bet reizēm man arī gribētos vieglāk visus kapus atrast.
ja mums nebūtu locījumi iekļauti vārdos iekšā, varētu neklapēt ne ar ausi un mierīgi šausmināties par visiem, kas to dara (manā pirmajā darbavietā tīčere amerikāniete arī šausmās kliedza "even my name changes!")
From: | divi_g |
Date: | March 11th, 2010 - 06:00 pm |
---|
| | | (Link) |
|
Būs vieglāk atrast kapus, toties grūtāk parunāt. Teiksim, jeņķi ilgi brīnēsies, kurais prezidents viņiem bija Bushs :D Kod, kurā pirkstā gribi, visi sāp :)
soms?! bija stāvās šausmās?!
soms ar saviem nezin cik locījumiem?! soms, kurš pat grupas nosaukumu "joy division" izlocīs kā "joy divisionella" kkādā mistiskā vienā no tiem?! :)
jā, bet saknes ta svētas:)
| From: | pzrk |
Date: | March 11th, 2010 - 06:09 pm |
---|
| | | (Link) |
|
Par lietuviešu īpašvārdiem man nav viedokļa, bet arī es esmu par īpašvārdu neatveidi, cik nu tas ir iespējams. Par cilvēku vārdiem runājot, daudziem tā ir diezgan svēta lieta - man, piemēram, ir svarīgi, lai mani sauc pareizajā vārdā un pareizajā uzvārdā. Un ne es vienīgais, imho. Man ir vienlīdz svarīgi, lai manu uzvārdu pareizi raksta latvieši (nepiedodami bieži kļūdās) un lai manu vārdu pareizi izrunā angļu valodā vai citās valodās (angļu valodā mans vārds sakrīt ar angļu sieviešu personvārdu un rada muļķīgus pārpratumus). Un pareizi manā skatījumā ir tas, kā es pats sevi dēvēju, nevis kā to būtu izdomājuši citas valodas runātāji vai lingvisti. Tagad pagriežam šo storiju otrādi un formulējam viedokli, ka es vēlos, lai arī citās valodās runājošo cilvēku vārdus latviešu valodā raksta pēc iespējas tuvāk oriģinālrakstībai. Vienkārši tas nebūs, bet vai kāds ir teicis, ka valoda ir vienkārša un garlaicīga padarīšana? :)
nubetttaču angļu valodā tavu vārdu izrunā nepareizi tieši tāpēc, ka tas NEtiek atveidots viņu izrunas sistēmā!
| From: | pzrk |
Date: | March 11th, 2010 - 06:18 pm |
---|
| | | (Link) |
|
Tas tiesa, mums gan nav angļu valodas sistēma jāņem par paraugu.
nu es atsaucos tieši uz tavu angļu piemēru. bet vispār, gribēt, lai reizē gan pareizi raksta, gan izrunā, ir nereāli. reku trz ļoti labi pateica http://klab.lv/users/rasbainieks/1200192.html?thread=7171392#t7171392mūsu esošā atveide nodrošina vismaz kaut cik precīzu izrunu. uz rakstības rēķina. un var darīt otrādi, bet abus zaķus nenošausi nemūžam.
latviešu valodā nu nekādi nevar nodrošināt zviedru ö izrunu, to uzrakstot kā ē. manās ausīs skan vairāk kā ō, bet iestāsti nu lingvistofašistiem...
nu viens konkrēts piemērs. borgström. kā rakstīt, lai daudzmaz jēdzīgi nodrošinātu izrunu?
ström manuprāt vispār vajadzētu latviskot kā strjoms. =)
tur bazārs iraid par vācu mēli. es to nepārzinu.
bet tev tiešām zviedru ö izklausās vairāk kā ē nekā õ? manās ausīs sõdertelje ir tuvāk oriģinālam nekā sēdertelje.
atceries, ka latviski mums ir burts o un burts ē, kurš no šiem ir tuvāks?
sõdertelje/sēdertelje nav ne tuvu līdzīga soderteljei (latvietis izrunās kā vārdā "opozīcija", ar to taču jārēķinās, vai vēl, pasarg dies, kā vārdā "roka")
nu, es biju domājis o kā operā, nevis kā optikā vai pasarg dies olā. ;)
bet tur jau tas suns aprakts, ka domāt tu to vari, cik sirds vēlas, bet pierakstīt - nē. tātad cilvēks, kurš nezina, kā to oriģinālvalodā izrunā, nevar izlasīt to tā, kā esi domājis tu.
un kā tev patīk tas, ka göran raksta kā jērans?
labāk nekā gorans (jo gorans ir pavisam cits vārds)
jōrans. nesaprotu, kā var to vispār apšaubīt.
vēlreiz atgādinu, mēs varam operēt tikai ar tiem burtiem, kas ir latviešu alfabētā. ō burta mums nav. tu nevari prasīt no jebkura latviešu valodas runātāja, lai viņš telepātiski zinātu, kā tas ir jāizrunā. un vispār šis jautājums ir diezgan pamatīgi iztirzāts pie tā pola.
gluži tāpat kā var zināt ka opera ir jāizrunā kā ōpera, var zināt arī to, ka jorans jāizrunā kā jōrans.
jērans = kropļojums
kurā valodā vēl šo burtu pāveido par ē? kas mums, mazvērtības komplekss, obligāti vajag kko savu? | |