|
Mar. 11th, 2010|11:27 pm |
(atvaino, ka tikai tagad) Drusku mazāks bardaks nekā ar personu vārdiem, bet tik un tā bardaks. Teorētiski vietu nosaukumus transkribē, bet šeku izvilkums no dienraksta:
"Per iškilmingą ceremoniją šeštadienį Bario meras Michelė Emilianas Lietuvos ambasadoriui Italijoje Petrui Zapolskui ir Lietuvos garbės konsulei Lilijai Fortunato perdavė saugoti dokumentus, įrodančius, kad nuo šiol Baryje yra Lietuvos gatvė. [..] Šią iniciatyvą mes norime tęsti ir žinome, kad artimiausiu metu Turino miesto taryba svarstys galimybę pavadinti gatvę Lietuvos vardu šiame mieste, o dviejų nedidelių Sicilijos Palermo provincijos miestelių Carini ir Termini Imerese tarybos jau priėmė tokius sprendimus“, - tvirtino P.Zapolskas."
Ko mēs te redzam? it. Bari - lt. Baris (lokāms) it. Torino - lt. Turinas (lokāms) it. Palermo - lt. Palermas (lokāms) bet it. Carini - lt. Carini (nelokāms, nevis Karinis, kā būtu jābūt, ievērojot konseknevci) it. Termini Imerese - lt. tāpat (nevis nezin kā, jo ar tiem, kas sastāv no vairākām daļām viņi izdarās sevišķi haotiski.)
Sliktums ir tāds, ka tu, cilvēks, nemaz nevari zināt, kurš īpašvārds ir lietuviskots un kurš atstāts tipa oriģinālā.
Lai arī sākotnēji biju šīs sistēmas piekritēja, man šķiet, ka leišu putra ir vēl putraināka par citām putrām.
Sevišķi jau ar personvārdiem. Piem. augstāk citētajā rakstā mērs "Michelė Emilianas" tikpat labi var parādīties kā "Mikelis Emilianas" vai "Michele Emiliano" un vēl visādi.
Sieviešu uzvārdi vispār ir ārprāts, tiem lielākotes pat nepieliek siev. dz. galotni, jo neies tak likt klāt -yte -aite vai -iene.
Arprāts, šito jucekli un nesistemātiskumu: "Niujorko Kenedžio oro uostas" un "Niujorko Johno F.Kennedy tarptautinis oro uostas", "Šarlio de Golio oro uostas" un "Charles'io de Gaulle'io oro uostas" dažu sprīžu attālumā cits no cita.
Zin, mums tomēr ir lielāka kārtība.
|
|