Comments: |
nu es atsaucos tieši uz tavu angļu piemēru. bet vispār, gribēt, lai reizē gan pareizi raksta, gan izrunā, ir nereāli. reku trz ļoti labi pateica http://klab.lv/users/rasbainieks/1200192.html?thread=7171392#t7171392mūsu esošā atveide nodrošina vismaz kaut cik precīzu izrunu. uz rakstības rēķina. un var darīt otrādi, bet abus zaķus nenošausi nemūžam.
latviešu valodā nu nekādi nevar nodrošināt zviedru ö izrunu, to uzrakstot kā ē. manās ausīs skan vairāk kā ō, bet iestāsti nu lingvistofašistiem...
nu viens konkrēts piemērs. borgström. kā rakstīt, lai daudzmaz jēdzīgi nodrošinātu izrunu?
ström manuprāt vispār vajadzētu latviskot kā strjoms. =)
tur bazārs iraid par vācu mēli. es to nepārzinu.
bet tev tiešām zviedru ö izklausās vairāk kā ē nekā õ? manās ausīs sõdertelje ir tuvāk oriģinālam nekā sēdertelje.
atceries, ka latviski mums ir burts o un burts ē, kurš no šiem ir tuvāks?
sõdertelje/sēdertelje nav ne tuvu līdzīga soderteljei (latvietis izrunās kā vārdā "opozīcija", ar to taču jārēķinās, vai vēl, pasarg dies, kā vārdā "roka")
nu, es biju domājis o kā operā, nevis kā optikā vai pasarg dies olā. ;)
bet tur jau tas suns aprakts, ka domāt tu to vari, cik sirds vēlas, bet pierakstīt - nē. tātad cilvēks, kurš nezina, kā to oriģinālvalodā izrunā, nevar izlasīt to tā, kā esi domājis tu.
un kā tev patīk tas, ka göran raksta kā jērans?
labāk nekā gorans (jo gorans ir pavisam cits vārds)
jōrans. nesaprotu, kā var to vispār apšaubīt.
vēlreiz atgādinu, mēs varam operēt tikai ar tiem burtiem, kas ir latviešu alfabētā. ō burta mums nav. tu nevari prasīt no jebkura latviešu valodas runātāja, lai viņš telepātiski zinātu, kā tas ir jāizrunā. un vispār šis jautājums ir diezgan pamatīgi iztirzāts pie tā pola.
gluži tāpat kā var zināt ka opera ir jāizrunā kā ōpera, var zināt arī to, ka jorans jāizrunā kā jōrans.
jērans = kropļojums
kurā valodā vēl šo burtu pāveido par ē? kas mums, mazvērtības komplekss, obligāti vajag kko savu? | |