ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - virsraksts no angļu uz latviešu
[info]iztulko
[info]tiesibsargs
Add to Memories
Tell A Friend
virsraksts no angļu uz latviešu
UNHCR calls for stronger EU action on refugees

kādi ir ieteikumi, kā šo veiklāk iztulkot?
Comments
sramgni From: [info]sramgni Date: 5. Decembris 2016 - 11:20 (Pastāvīgā saite)
Vai tad tur jau nav latviski?
From: [info]tiesibsargs Date: 5. Decembris 2016 - 11:43 (Pastāvīgā saite)
sorry. :)

izlaboju!
From: [info]ninona Date: 5. Decembris 2016 - 11:26 (Pastāvīgā saite)
Kur pats virsraksts avotvalodā?

Pirmo daļu, ja negribas atšifrēt ES, stipri visu pagarinot, jāatstāj tā pat. Pēdējo varētu "aktīvāk risināt bēgļu jautājumu", ja konteksts atļauj "rīkoties" vietā izmantot "risināt".

Vēl jau, vietēji "mēdiji" mēdz īsuma vārdā šo to izmest ārā, piem.,
UNHCR.
indulgence From: [info]indulgence Date: 5. Decembris 2016 - 11:34 (Pastāvīgā saite)
...aktīvāk risināt problēmu...
From: [info]tiesibsargs Date: 5. Decembris 2016 - 11:43 (Pastāvīgā saite)
neder - bēgļi paši par sevi nav problēma (cilvēki nav problēma)
From: [info]ninona Date: 5. Decembris 2016 - 12:07 (Pastāvīgā saite)
Viņi nav arī "jautājums". Bet virsrakstos diemžēl regulāri nākas pieņemt lēmumu "max. pareizi" vs "īsi".
T.i. var jau "risināt ar bēgļiem saistītās problēmas" (situāciju utt., tur var meklēt variantus).
From: [info]tiesibsargs Date: 5. Decembris 2016 - 12:22 (Pastāvīgā saite)
šis ir virsraksts. tekstā ne reizi neparādās vārds "problēmas".
From: [info]tiesibsargs Date: 5. Decembris 2016 - 12:22 (Pastāvīgā saite)
beigu beigās ieliku šitā:

UNHCR aicina ES aktīvāk iesaistīties bēgļu jautājuma risināšanā
From: [info]tiesibsargs Date: 5. Decembris 2016 - 12:24 (Pastāvīgā saite)
un kā tad tu tulkosi anglisko "issue", ja ne kā "jautājums"? "problēma" skan pārāk smagnēji un negatīvi.
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 5. Decembris 2016 - 12:32 (Pastāvīgā saite)
issue legit tulkojums ir problēma
From: [info]tiesibsargs Date: 5. Decembris 2016 - 12:56 (Pastāvīgā saite)
to es neapšaubu. turklāt bieži vien tas ir vislabākais. "listen, we have an issue here." te būs "problēma".

bet ne preses relīzē, kurā prasa "stronger eu action on refugees" - pozitīvā nozīmē, nevis tur slēdzam robežas un šaujam ar asaru gāzi.

a ja tev ir labs variants virsrakstam - davai studijā!
extranjero From: [info]extranjero Date: 5. Decembris 2016 - 13:17 (Pastāvīgā saite)
Tad tā arī raksti – aicina atvērt plašākas robežas bēgļiem? :D

Man jau šķiet, ka šī nav lingvistiska problēma, bet politiska – kā pateikt, lai izgrozītos no acīmredzamā.
From: [info]tiesibsargs Date: 5. Decembris 2016 - 13:37 (Pastāvīgā saite)
te ir viss paziņojums. lūdzu, nevajag ākstīties - preses relīzi ir jātulko tādu, kāda tā ir, un jā, virsraksts šeit ir lingvistisks izaicinājums. angliski ir pateikts - jāatveido latviski.

http://www.unhcr.org/news/press/2016/12/58453b614/unhcr-calls-stronger-eu-action-refugees.html

extranjero From: [info]extranjero Date: 5. Decembris 2016 - 13:41 (Pastāvīgā saite)
Virsrakstus principā var tulkot brīvi. Nav jātulko burtiski vārdu pa vārdam.
From: [info]tiesibsargs Date: 5. Decembris 2016 - 14:08 (Pastāvīgā saite)
jā, bet ne ievietojot tekstu, kas nav organizācijas mesidžs.
extranjero From: [info]extranjero Date: 5. Decembris 2016 - 14:15 (Pastāvīgā saite)
Es izlasīju to tekstu – mesidžs bija tieši par to, kā aktīvāk reģistrēt un uzņemt bēgļus, un tikai pavisam nedaudz par to, ka jārisina problēmas arī valstīs, no kurām bēgļi nāk.

Bet nu mēdiju rakstu virsraksti vienmēr ir false news, tāpēc es labāk palieku pie farmācijas tulkojumiem, jo tur vismaz nav politiski jāžonglē kā cirka klaunam.
From: [info]tiesibsargs Date: 5. Decembris 2016 - 14:45 (Pastāvīgā saite)
un protams, tur bija rakstīts, ka jāatceļ robežas, vai ne?

tavai zināšanai - UNHCR cieši sadarbojas ar robežsardzi. arī pie mums. turklāt ļoti sekmīgi.
From: [info]tiesibsargs Date: 5. Decembris 2016 - 13:39 (Pastāvīgā saite)
offtopiku (vai aicina vai neaicina vērt plašākas robežas bēgļiem - lai ko nu tas arī nozīmētu) lūdzu šeit neturpināt.
extranjero From: [info]extranjero Date: 5. Decembris 2016 - 13:43 (Pastāvīgā saite)
Skatīt augstāk. Lai kaut ko iztulkotu, vispirms ir jāzina konteksts. Ja nav skaidrs, kas ir domāts ar "stronger action", tad arī nevar iztulkot.
From: (Anonymous) Date: 23. Aprīlis 2017 - 06:13 (Pastāvīgā saite)
Oftopiks - rakstu šeit jo šeit atšķirībā no tavas cibas varu tev pajautāt nebūdams jūzeris ^^

Vai dažādiem ekzēmu/dermatītu (pa)veidiem nepieciešama dažāda ārstēšana?

Vai varētu tā būt, ka pie visiem tiem var labi palīdzēt dexpanthenolum?

Vai taisnība, ka
[deks]Pantenols stimulē epidermas un ādas šūnu augšanu un atjaunošanos, kā arī kavē tās novecošanos. Aalantoīns izcili mitrina un nomierina ādu (https://www.apotheka.lv/product/12468/altermed-panthenol-forte-6-krems-30g) ?
(un pirmais teikums tātad nozīmētu, ka šo krēmu arī cilvēks bez ādas problēmām droši var zieķēt uz sejas un saglabāt mūžīgo jaunību ne švakāk kā ar 100x dārgākiem krēmiem no butikiem)

Cik daudzas no šeit (http://www.progressivehealth.com/list-of-creams-for-eczema.htm) nosauktajām aktīvajām (un "aktīvajām") vielām ir pilnīgs bulšits?
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 5. Decembris 2016 - 13:53 (Pastāvīgā saite)
es piekristu oratoram zemāk – unhcr pieprasa/lūdz/aicina uz (atkarīgs no satura) stingrāku rīcību bēgļu jautājumā
From: [info]tiesibsargs Date: 5. Decembris 2016 - 14:02 (Pastāvīgā saite)
iztrūkst - aicina KO?

tad varētu šādi?

UNHCR aicina ES uz stingrāku rīcību bēgļu jautājumā
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 5. Decembris 2016 - 14:13 (Pastāvīgā saite)
sorry, tas izkrita, jo komentējot nav redzams oriģinālais ieraksts. jā, šādi būtu pavisam zolīdi.
From: [info]ninona Date: 5. Decembris 2016 - 12:32 (Pastāvīgā saite)
Problēma man arī nepatīk, es taču arī pirmajā komentārā lietoju to pašu "jautājums". Iepriekšējais bija tieši par to, ka nozīmes ziņā labāks ir aprakstošs, bet garāks tulkojums. (Jautājums arī NAV veiksmīgākais vārds, bet, iespējams, labākais starp tiem, ko varētu izvēlēties īsajam variantam.)
krii From: [info]krii Date: 5. Decembris 2016 - 16:19 (Pastāvīgā saite)
Jautājumus nerisina, uz jautājumiem atbild. "Jautājumu risināšana" ir viens no biežākajiem grammarrnazi priekšlaicīgas nāves cēloņiem Latvijā.
From: [info]tiesibsargs Date: 5. Decembris 2016 - 16:53 (Pastāvīgā saite)
kamon... dealing with issues, engaging...
krii From: [info]krii Date: 5. Decembris 2016 - 17:23 (Pastāvīgā saite)
Issue tomēr ir problēma, nevis jautājums. Protams, arī problēma var tikt formulēta kā jautājums, taču tas nemaina likumu: problēmas risina, uz jautājumiem atbild.
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 5. Decembris 2016 - 19:43 (Pastāvīgā saite)
5.strīda jautājums
to be at issue - 1) būt par strīda objektu; 2) būt dažādos uzskatos
to bring an issue to a close - 1) beigt strīdu; 2) atrisināt [strīdīgu] jautājumu
to face the issue - saskarties ar problēmu
to force an issue - pasteidzināt jautājuma izlemšanu
to join issue with smb. on smth. - uzsākt strīdu ar kādu par kaut ko
to make an issue - of smth. - padarīt kaut ko par strīda objektu
to put to the issue - izvirzīt apspriešanai
to raise an issue - izvirzīt jautājumu
to take issue - nepiekrist
the question at issue is that... - jautājuma būtība ir tā...
eos From: [info]eos Date: 5. Decembris 2016 - 13:17 (Pastāvīgā saite)
bla bla vēlas stingrāku rīcību no Eu bēģļu jautājumā
29 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Marts 2024
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31
saites