Reāla valodas problēma !
Gaisa piesārņojumā ir termins "particulate matter", tagad skatos pec tulkojuma:
LV direktīvas jaunajā versijā tulkots ka "cietās daļiņas", vecaja aversijaa - "sīkās daļiņas"
viss būtu pat jauki, bet definīcija tām ir: mixture of solid and LIQUID particles - taa kaa "cietās daļiņas" ir nepareizi
sīkās daļiņas varētu būt ok, bet kaukā stulbi: tagad parunāsim par sīkajām daļiņām! Problēma N1: sīkās daļiņas
veel - suspended particles direktiivā tukots kaa "daļiņas, kas pacēlušās gaisā". Nu, galīgi aplam. doma tada, ka viņas ir suspendētas gaisā, viņas planē pa gaisu, nav viņas obligāti pacēlušās (vienkārsi izplūdušas no skursteņa, piemēram)
Nu, kā lai tulko particulate matter ?
PS paksatijos citus avotus: figurē arī smalkās, rupjās un vienkārši daļiņas
Vai jums uz ausi izklausas normāli: "aplēsts, ka smalkās daļiņas saīsina paredzamo dzīves ilgumu ES par vairāk nekā astoņiem mēnešiem"