Snorke ([info]snorke) rakstīja,
@ 2016-09-03 18:10:00

Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Reāla valodas problēma !
Gaisa piesārņojumā ir termins "particulate matter", tagad skatos pec tulkojuma:

LV direktīvas jaunajā versijā tulkots ka "cietās daļiņas", vecaja aversijaa - "sīkās daļiņas"

viss būtu pat jauki, bet definīcija tām ir: mixture of solid and LIQUID particles - taa kaa "cietās daļiņas" ir nepareizi
sīkās daļiņas varētu būt ok, bet kaukā stulbi: tagad parunāsim par sīkajām daļiņām! Problēma N1: sīkās daļiņas

veel - suspended particles direktiivā tukots kaa "daļiņas, kas pacēlušās gaisā". Nu, galīgi aplam. doma tada, ka viņas ir suspendētas gaisā, viņas planē pa gaisu, nav viņas obligāti pacēlušās (vienkārsi izplūdušas no skursteņa, piemēram)

Nu, kā lai tulko particulate matter ?

PS paksatijos citus avotus: figurē arī smalkās, rupjās un vienkārši daļiņas
Vai jums uz ausi izklausas normāli: "aplēsts, ka smalkās daļiņas saīsina paredzamo dzīves ilgumu ES par vairāk nekā astoņiem mēnešiem"


(Ierakstīt jaunu komentāru)


[info]sirdna
2013-09-03 19:29 (saite)
Pļura - cietu, mīkstu un šķidru daļiņu suspensija.

(Atbildēt uz šo)


[info]honeybee
2013-09-03 19:34 (saite)
gaisā atrodamās daļiņas

aplēsts, ka gaisā atrodamās smalkās daļiņas saīsina paredzamo dzīves ilgumu

reizēm raksta arī "partikulārās daļiņas", manuprāt, īpaši tizlās vietās varētu arī izmantot

bet nu jā, vārdsakot manuprāt "daļiņas" jau implicē "sīkas", tā ka var lietot arī vnk daļiņas

/neesmu ne zinātnieks, ne ES direktīvu specjālists, bet padirsties jau vienmēr var :D

(Atbildēt uz šo) (Diskusija)


[info]honeybee
2013-09-03 19:35 (saite)
vo, vārdu "smalkās" es acīmredzot esmu pati no pirksta izzīdusi, bet jā, tas būtu vārds, kuru es lietotu šajā keisā, jo attiecas gan uz cietām vielām, gan uz šķidrumiem ("smalks lietus")

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]wowow
2013-09-03 20:56 (saite)
smalks mētelis :)

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]lidaka
2013-09-03 19:43 (saite)
es no taa maz saprotu, bet shaados specifiskos gadiijumos parasti tulkoju no anglju uz krievu un no krievu uz latvieshu valodu. kaut kaa angliski - krieviski termini ir plashaak un skaidraak iztulkoti, un tad no krievu uz latvieshu arii ir vairaak detaljas pieejamas nekaa no anglju uz latvieshu

(Atbildēt uz šo)


[info]extranjero
2013-09-03 20:09 (saite)
Es teiktu vienkārši "daļiņas", jo no konteksta jau tāpat ir skaidrs, ka runa ir par vielas stāvokli. Ja konteksta pietrūkst, tad var paskaidrot – vielas daļiņas (atmosfērā, gaisā utt.).

"Sīkās daļiņas" skan stulbi, jo LV vārds jau ir deminutīvs.

Suspended particlea ir vienkārši suspendētas daļiņas, kā to lieto ķīmijā.

(Atbildēt uz šo) (Diskusija)


[info]unpy
2013-09-03 20:34 (saite)
Tieši tā - "daļiņas gaisā", neskaldot matus.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]antuanete
2013-09-03 20:29 (saite)
Es centīšos atcerēties rīt pajautāt kolēģei, viņa regulāri žonglē ar angļu-latviešu tulkojumiem šādos dokumentos.

(Atbildēt uz šo)


[info]antuanete
2013-09-04 09:10 (saite)
Tātad, kolēģi lieto tikai "daļiņas", kabinot klāt PM10 vai PM2,5 (tb, angliskais particulate matter mums figurē kā saīsinājums pirms daļiņu izmēra, jo šos konkrētos izmērus izmanto piesārņojuma mērīšanā).

(Atbildēt uz šo)


(Anonīms)
2013-09-04 09:58 (saite)
Par to "particulate" nemācēšu teikt, bet pirmais, kas iekrita acīs, vai tad "matter" parasti netulko kā viela un daļiņa attiecīgi ir "particle"?

un vispār man šķiet, ka tie termini tiek saskaņoti ar ekspertiem attiecīgajās LV aģentūrās, iestādēs. tā kā gan jau, ka kāds liels eksperts teica, ka tā jātulko un tur neko nevar darīt :)

(Atbildēt uz šo) (Diskusija)


(Anonīms)
2013-09-04 10:01 (saite)
ak, atvainojos, šeit jau ir komentēts:

http://iate.europa.eu/iatediff/FindTermsByLilId.do?lilId=905860&langId=lv

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]extranjero
2013-09-04 12:30 (saite)
Man šķiet, ka problēma vairāk ir tajā, ka vienmēr tiek automātiski pieņemts, ka ar ekspertiem jau viss ir saskaņots, un tiek tālāk tiražēti aplami tulkojumi.

Tajā saitē "cietās daļiņas" definīcija, pieminot miglu, jau ir pretrunā pati ar sevi, jo migla ir šķidruma daļiņas.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


(Anonīms)
2013-09-04 13:08 (saite)
man arī tas šķita amizanti :) bet, palūko, tas ir ierakstīts LR noteikumus (jebšu tie noteikumi ir copy&paste no direktīvas?)! nu tad, ko var gribēt no tulkotājiem, kas arī taču nevar visu zināt un vienīgā paļāvība ir uz šādu, lūk, ekspertu specializētajām zināšanām. un, ja eksperts ar grādu attiecīgajā jomā atzīst par pareizu esam, nu, tad ko es tur nabaga nespeciālists varu pretī runāt? :D

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]extranjero
2013-09-04 13:22 (saite)
Kur ir teikts, ka to ir apstiprinājis eksperts? Nu varbūt vienīgi tāds valdības eksperts, kurš to grādu ir nopircis. :D

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


(Anonīms)
2013-09-04 13:34 (saite)
Neesmu zinošs LR tiesību aktu, noteikumu izstrādē, taču man jau šķiet, ka tie būtu jāizstrādā speciālistiem ministrijās (?). un, ja jau tur tā ir ierakstīts, tad "tur NEKO nevar darīt" ;)

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]extranjero
2013-09-04 13:42 (saite)
Nav jau tik vienkārši. Katra institūcija lieto nedaudz citādu terminoloģiju, un viņiem tavs arguments, ka tā ir ierakstīts LR likumos, nav saistošs. Gan jau ka pati valdība arī nav nemaz tik konsekventa terminu lietošanā, it īpaši jau tik specializētā sfērā.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


(Anonīms)
2013-09-04 13:57 (saite)
Nu, redz, katra savu un dažas vispār izmanto žargonismus. bet ko darīt? atliek cerēt, ka tiem, kam vajadzēs saprast, tie tāpat sapratīs :D

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]extranjero
2013-09-04 14:02 (saite)
Visvairāk saprašanu traucē slikti pārtulkoti oficiālie termini :D

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


Neesi iežurnalējies. Iežurnalēties?