Snorke ([info]snorke) rakstīja,
@ 2016-09-03 18:10:00

Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Reāla valodas problēma !
Gaisa piesārņojumā ir termins "particulate matter", tagad skatos pec tulkojuma:

LV direktīvas jaunajā versijā tulkots ka "cietās daļiņas", vecaja aversijaa - "sīkās daļiņas"

viss būtu pat jauki, bet definīcija tām ir: mixture of solid and LIQUID particles - taa kaa "cietās daļiņas" ir nepareizi
sīkās daļiņas varētu būt ok, bet kaukā stulbi: tagad parunāsim par sīkajām daļiņām! Problēma N1: sīkās daļiņas

veel - suspended particles direktiivā tukots kaa "daļiņas, kas pacēlušās gaisā". Nu, galīgi aplam. doma tada, ka viņas ir suspendētas gaisā, viņas planē pa gaisu, nav viņas obligāti pacēlušās (vienkārsi izplūdušas no skursteņa, piemēram)

Nu, kā lai tulko particulate matter ?

PS paksatijos citus avotus: figurē arī smalkās, rupjās un vienkārši daļiņas
Vai jums uz ausi izklausas normāli: "aplēsts, ka smalkās daļiņas saīsina paredzamo dzīves ilgumu ES par vairāk nekā astoņiem mēnešiem"


(Lasīt komentārus) - (Ierakstīt jaunu komentāru)


[info]lidaka
2013-09-03 19:43 (saite)
es no taa maz saprotu, bet shaados specifiskos gadiijumos parasti tulkoju no anglju uz krievu un no krievu uz latvieshu valodu. kaut kaa angliski - krieviski termini ir plashaak un skaidraak iztulkoti, un tad no krievu uz latvieshu arii ir vairaak detaljas pieejamas nekaa no anglju uz latvieshu

(Atbildēt uz šo)


(Lasīt komentārus) -

Neesi iežurnalējies. Iežurnalēties?