Tue, Mar. 4th, 2014, 02:58 pm

grūti saprast tulkojuma robežas fiktīvā pasaulē. tulkotāja latviskojusi seriālā redzamās mūziķu grupas nosaukumu (reālajā dzīvē tāda grupa nepastāv), mani tas nedaudz mulsina. protams, ka attiecīgā situācijā neliktu "radiogalva", bet pret neeksistējošu rokgrupu šādu pienākumu nav. bet tomēr mulsinoši, ne, ka oksfordā ir apvienība "pusnakts atkarība".

Tue, Mar. 4th, 2014, 03:14 pm
[info]jim

Man palicis atmiņā, ka latviskošana ir nepieciešama tikai tādos gadījumos, ja nosaukumam ir kkāda dramaturģiska slodze kopējā darbā. Piem, kad Anna Bauga tulkoja Oza zemes grāmatas, manči u.c. Oza zemes tautas netika tulkoti kā "košļātāji" etc., jo tauta neko nekošļāja, tas bija vnk skanīgs vārds. Par mūzikas grupu un tavu situāciju, protams, sarežģītāk.

Tue, Mar. 4th, 2014, 03:29 pm
[info]iive

njā. nu, tekstam laikam jau gājusi cauri redaktore, tātad tas ir viņu kopīgais lēmums. es varu tikai izvairīties no grupas nosaukuma minēšanas anotācijā.

Tue, Mar. 4th, 2014, 03:30 pm
[info]karmena

manuprāt, izklausās diezgan muļķīgi. tas taču ir angļu konteksts, angļu rokgrupa, kāpēc lai pēkšņi viņu tulkotu, ja reālajā valodā tas nekad netiek darīts? kad es senos laikos televīzijā tulkoju filmas, centos, lai tulkojumos nebūtu lietas, kuras izklausās muļķīgi vai mulsinoši, jo tās skatītājam uzreiz ļoti duras acīs/ausīs.

Tue, Mar. 4th, 2014, 03:52 pm
[info]dominika

man atkal liekas, ka jātulko tieši šīs pašas loģikas dēļ: ja angļu valodā fiktīvās grupas nosaukums ir angliski, tad latviešu valodā vajadzētu būt latviski. t.i. nosaukumi maksimāli tajā pašā valodā kā pārējais (kon)teksts. citādi, es vienreiz lasīju grāmatu, kurā figurēja Vaitmountanisi un Greimountanisi.

Tue, Mar. 4th, 2014, 04:16 pm
[info]rasbainieks

nez tai seriālā visi pārējie nosaukumi ir tulkoti? vietvārdi utt? ja tā ir konsekventa adaptācija, tad ok.

Tue, Mar. 4th, 2014, 04:30 pm
[info]dominika

mhm

Tue, Mar. 4th, 2014, 04:33 pm
[info]iive

nu, īstie īpašvārdi tulkoti, kā pienākas - oksforda ir oksforda. mani drīzāk mulsina, kur ir šī robeža tieši nosaukumos. "bītlos" taču par "vaboļiem" nepārsauktu.

Tue, Mar. 4th, 2014, 08:11 pm
[info]rasbainieks

nu tad es saku fui par pārcentību nevietā :)

Tue, Mar. 4th, 2014, 05:52 pm
[info]karmena

grupas nosaukums, manuprāt, nevar būt tajā pašā kategorijā kur vietvārdi vai kādas īpašas avotvalodai raksturīgas reālijas, jo nu cik bieži mēs latviešu valodā dzirdam ārzemju grupu nosaukumus iztulkotus? kraftwerk? air? es vismaz nedzirdu. un jāņem vērā arī tas, ka filmas tulkojums būtiski atšķiras no grāmatas tukojuma tādā ziņā, ka ir daudz vairāk konteksta- bez valodas ir arī bilde un skaņa, kas informāciju ļauj uztvert vieglāk un tiešāk. diez vai kādam, skatoties filmu un sekojot līdzi viņas notikumiem, būs kādas šaubas par to, ka angliskais nosaukums apzīmē tieši grupu. sorī, es te baisi aizrakstījos, bet tieši par šo tēmu es reiz rakstīju maģistra darbu :))

Tue, Mar. 4th, 2014, 06:02 pm
[info]iive

ļoti interesanta tēma. vai darbu (vai tā kopsavilkumu) var kaut kā izlasīt? man arvien vairāk jāsastopas ar šiem jautājumiem, un noderētu iepazīties ar citu cilvēku secinājumiem.

Tue, Mar. 4th, 2014, 06:05 pm
[info]karmena

nu, man tas darbs mājās stāv. tēma bija filmu tulkojumu pragmatiskie aspekti. ja tevi interesē, varam kaut kur saskrieties. es dzīvoju Āgenskalna priedēs.

Tue, Mar. 4th, 2014, 06:06 pm
[info]iive

es arī :)) varam kaut ko izdomāt. šovakar gan nezinu, cikos būšu mājās, bet, teiksim, rīt varētu kaut kur turpat saskrieties.

Tue, Mar. 4th, 2014, 06:10 pm
[info]karmena

es šovakar nekādi, bet rīt jebkurā laikā :) kad izdomā, cikos tieši, atraksti uz mijkreeslis@inbox.lv

Tue, Mar. 4th, 2014, 08:10 pm
[info]rasbainieks

o, es arī labprāt izlasītu!

Wed, Mar. 5th, 2014, 12:25 am
[info]karmena

Nu, es gan neesmu droša, ka mans garadarbs ir kolektīvas lasīšanas vērts, bet var sarunāt :)

Tue, Mar. 4th, 2014, 04:08 pm
[info]dominika

savukārt, ja oriģinālā grupas nosaukums būtu atšķirīgs no tās valodas, kādā visi runā, piemēram, nosaukums būtu franču vai latīņu valodā, tad arī latviešu valodā vajadzētu saglabāt atšķirību.

Tue, Mar. 4th, 2014, 04:10 pm
[info]iive

man atkal šķiet, ka, ja nosaukums būtu franciski, viņu netulkotu arī franču teksta ietvaros, jo franču iespraudumi taču ir tik šiki. :))

Tue, Mar. 4th, 2014, 04:30 pm
[info]dominika

:)

Tue, Mar. 4th, 2014, 03:52 pm
[info]honeybee

Mēs varētu iztēloties, ka tie ir klaida latvieši :)

Tue, Mar. 4th, 2014, 03:58 pm
[info]iive

"dūūūmi uz ūdens, debess uguņo-a, pam-pam-pam, pam pam-param"

Tue, Mar. 4th, 2014, 04:05 pm
[info]honeybee

principā skaifōrdžers, t.i., tfu, debesskalējs.